La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Giobbe 24

Job 24

Giobbe 24:1 ^
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Job 24:1 ^
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
Giobbe 24:2 ^
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
Job 24:2 ^
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
Giobbe 24:3 ^
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Job 24:3 ^
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
Giobbe 24:4 ^
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
Job 24:4 ^
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
Giobbe 24:5 ^
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Job 24:5 ^
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
Giobbe 24:6 ^
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Job 24:6 ^
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
Giobbe 24:7 ^
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Job 24:7 ^
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
Giobbe 24:8 ^
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Job 24:8 ^
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
Giobbe 24:9 ^
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
Job 24:9 ^
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
Giobbe 24:10 ^
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Job 24:10 ^
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
Giobbe 24:11 ^
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Job 24:11 ^
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Giobbe 24:12 ^
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Job 24:12 ^
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
Giobbe 24:13 ^
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
Job 24:13 ^
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
Giobbe 24:14 ^
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
Job 24:14 ^
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
Giobbe 24:15 ^
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Job 24:15 ^
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
Giobbe 24:16 ^
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Job 24:16 ^
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
Giobbe 24:17 ^
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Job 24:17 ^
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
Giobbe 24:18 ^
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Job 24:18 ^
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Giobbe 24:19 ^
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Job 24:19 ^
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
Giobbe 24:20 ^
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Job 24:20 ^
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
Giobbe 24:21 ^
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Job 24:21 ^
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
Giobbe 24:22 ^
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Job 24:22 ^
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
Giobbe 24:23 ^
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Job 24:23 ^
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
Giobbe 24:24 ^
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Job 24:24 ^
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
Giobbe 24:25 ^
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
Job 24:25 ^
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Giobbe 24 - Job 24