La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 24

Job 24

Giobbe 24:1 ^
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Job 24:1 ^
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Giobbe 24:2 ^
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
Job 24:2 ^
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Giobbe 24:3 ^
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Job 24:3 ^
On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
Giobbe 24:4 ^
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
Job 24:4 ^
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Giobbe 24:5 ^
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Job 24:5 ^
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Giobbe 24:6 ^
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Job 24:6 ^
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie;
Giobbe 24:7 ^
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Job 24:7 ^
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Giobbe 24:8 ^
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Job 24:8 ^
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Giobbe 24:9 ^
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
Job 24:9 ^
On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Giobbe 24:10 ^
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Job 24:10 ^
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Giobbe 24:11 ^
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Job 24:11 ^
Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Giobbe 24:12 ^
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Job 24:12 ^
Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Giobbe 24:13 ^
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
Job 24:13 ^
D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers.
Giobbe 24:14 ^
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
Job 24:14 ^
L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Giobbe 24:15 ^
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Job 24:15 ^
L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Giobbe 24:16 ^
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Job 24:16 ^
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Giobbe 24:17 ^
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Job 24:17 ^
Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Giobbe 24:18 ^
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Job 24:18 ^
Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Giobbe 24:19 ^
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Job 24:19 ^
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Giobbe 24:20 ^
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Job 24:20 ^
Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre,
Giobbe 24:21 ^
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Job 24:21 ^
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
Giobbe 24:22 ^
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Job 24:22 ^
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Giobbe 24:23 ^
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Job 24:23 ^
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Giobbe 24:24 ^
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Job 24:24 ^
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Giobbe 24:25 ^
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
Job 24:25 ^
S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 24 - Job 24