Proverbi 1
|
Proverbes 1
|
| Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, |
| perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence; |
| perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture; |
| per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
| Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté, |
| per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. |
| Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction. |
| Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; |
| poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. |
| Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. |
| Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
| inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; |
| noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; |
| tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous! |
| figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; |
| poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. |
| Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
| ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. |
| Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent. |
| La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: |
| nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: |
| "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? |
| Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... |
| Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde, |
| anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes, |
| anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, |
| quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous. |
| Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
| Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel, |
| e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
| si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, |
| Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; |
| ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. |