Giobbe 40
|
Job 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Job répondit à l`Éternel et dit: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |