Giobbe 36
|
Job 36
|
Poi Elihu seguitando disse: | Élihu continua et dit: |
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. | Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. |
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. | Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. |
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. |
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, |
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; | Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; |
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. |
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; | S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. | S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. |
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. | Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. |
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! | Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. |
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? | Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? |
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" | Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? |
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, | Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. | Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. |
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. | Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. |
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. | Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; |
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? | Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? |
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. | Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. |
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. | Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. |