La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 28

Job 28

Giobbe 28:1 ^
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Job 28:1 ^
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;
Giobbe 28:2 ^
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Job 28:2 ^
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain.
Giobbe 28:3 ^
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Job 28:3 ^
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort.
Giobbe 28:4 ^
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Job 28:4 ^
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Giobbe 28:5 ^
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Job 28:5 ^
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Giobbe 28:6 ^
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Job 28:6 ^
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or.
Giobbe 28:7 ^
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Job 28:7 ^
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;
Giobbe 28:8 ^
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Job 28:8 ^
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé.
Giobbe 28:9 ^
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Job 28:9 ^
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Giobbe 28:10 ^
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Job 28:10 ^
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux;
Giobbe 28:11 ^
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Job 28:11 ^
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Giobbe 28:12 ^
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Job 28:12 ^
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence?
Giobbe 28:13 ^
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Job 28:13 ^
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Giobbe 28:14 ^
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Job 28:14 ^
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.
Giobbe 28:15 ^
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Job 28:15 ^
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent;
Giobbe 28:16 ^
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Job 28:16 ^
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Giobbe 28:17 ^
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Job 28:17 ^
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin.
Giobbe 28:18 ^
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Job 28:18 ^
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Giobbe 28:19 ^
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Job 28:19 ^
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle.
Giobbe 28:20 ^
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Job 28:20 ^
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence?
Giobbe 28:21 ^
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Job 28:21 ^
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Giobbe 28:22 ^
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Job 28:22 ^
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Giobbe 28:23 ^
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Job 28:23 ^
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure;
Giobbe 28:24 ^
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Job 28:24 ^
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Giobbe 28:25 ^
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Job 28:25 ^
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,
Giobbe 28:26 ^
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Job 28:26 ^
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre,
Giobbe 28:27 ^
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Job 28:27 ^
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve.
Giobbe 28:28 ^
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
Job 28:28 ^
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 28 - Job 28