Giobbe 31
|
Job 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Doth not he see my ways, And number all my steps? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. |