La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Job 6

Job 6

Job 6:1 ^
Job prit la parole et dit:
Job 6:1 ^
Then Job answered and said,
Job 6:2 ^
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Job 6:2 ^
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
Job 6:3 ^
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie!
Job 6:3 ^
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
Job 6:4 ^
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Job 6:4 ^
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
Job 6:5 ^
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Job 6:5 ^
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Job 6:6 ^
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?
Job 6:6 ^
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Job 6:7 ^
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Job 6:7 ^
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
Job 6:8 ^
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Job 6:8 ^
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
Job 6:9 ^
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève!
Job 6:9 ^
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
Job 6:10 ^
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.
Job 6:10 ^
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
Job 6:11 ^
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Job 6:11 ^
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
Job 6:12 ^
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?
Job 6:12 ^
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Job 6:13 ^
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi?
Job 6:13 ^
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
Job 6:14 ^
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Job 6:14 ^
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Job 6:15 ^
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Job 6:15 ^
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Job 6:16 ^
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite;
Job 6:16 ^
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
Job 6:17 ^
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Job 6:17 ^
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
Job 6:18 ^
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent.
Job 6:18 ^
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
Job 6:19 ^
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir;
Job 6:19 ^
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
Job 6:20 ^
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Job 6:20 ^
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
Job 6:21 ^
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Job 6:21 ^
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
Job 6:22 ^
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job 6:22 ^
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Job 6:23 ^
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Job 6:23 ^
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Job 6:24 ^
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché.
Job 6:24 ^
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
Job 6:25 ^
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Job 6:25 ^
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
Job 6:26 ^
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré?
Job 6:26 ^
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Job 6:27 ^
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Job 6:27 ^
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
Job 6:28 ^
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Job 6:28 ^
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
Job 6:29 ^
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Job 6:29 ^
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
Job 6:30 ^
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Job 6:30 ^
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Job 6 - Job 6