A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 14

Job 14

Jó 14:1 ^
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Job 14:1 ^
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Jó 14:2 ^
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Job 14:2 ^
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Jó 14:3 ^
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Job 14:3 ^
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Jó 14:4 ^
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Job 14:4 ^
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun.
Jó 14:5 ^
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Job 14:5 ^
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir,
Jó 14:6 ^
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Job 14:6 ^
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Jó 14:7 ^
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Job 14:7 ^
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Jó 14:8 ^
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Job 14:8 ^
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Jó 14:9 ^
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Job 14:9 ^
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Jó 14:10 ^
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Job 14:10 ^
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il?
Jó 14:11 ^
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Job 14:11 ^
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Jó 14:12 ^
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Job 14:12 ^
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Jó 14:13 ^
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Job 14:13 ^
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Jó 14:14 ^
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Job 14:14 ^
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer.
Jó 14:15 ^
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Job 14:15 ^
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
Jó 14:16 ^
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Job 14:16 ^
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés;
Jó 14:17 ^
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
Job 14:17 ^
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Jó 14:18 ^
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Job 14:18 ^
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Jó 14:19 ^
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Job 14:19 ^
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme.
Jó 14:20 ^
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Job 14:20 ^
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Jó 14:21 ^
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Job 14:21 ^
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
Jó 14:22 ^
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Job 14:22 ^
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 14 - Job 14