A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 19

Job 19

Jó 19:1 ^
Então Jó respondeu:
Job 19:1 ^
Job prit la parole et dit:
Jó 19:2 ^
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Job 19:2 ^
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?
Jó 19:3 ^
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Job 19:3 ^
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?
Jó 19:4 ^
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Job 19:4 ^
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.
Jó 19:5 ^
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Job 19:5 ^
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Jó 19:6 ^
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Job 19:6 ^
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.
Jó 19:7 ^
Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
Job 19:7 ^
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!
Jó 19:8 ^
com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Job 19:8 ^
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Jó 19:9 ^
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Job 19:9 ^
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Jó 19:10 ^
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Job 19:10 ^
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Jó 19:11 ^
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Job 19:11 ^
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.
Jó 19:12 ^
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Job 19:12 ^
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Jó 19:13 ^
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Job 19:13 ^
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Jó 19:14 ^
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Job 19:14 ^
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Jó 19:15 ^
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Job 19:15 ^
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.
Jó 19:16 ^
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Job 19:16 ^
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.
Jó 19:17 ^
O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
Job 19:17 ^
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Jó 19:18 ^
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Job 19:18 ^
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Jó 19:19 ^
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Job 19:19 ^
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.
Jó 19:20 ^
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Job 19:20 ^
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Jó 19:21 ^
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Job 19:21 ^
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.
Jó 19:22 ^
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Job 19:22 ^
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Jó 19:23 ^
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Job 19:23 ^
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;
Jó 19:24 ^
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Job 19:24 ^
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Jó 19:25 ^
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Job 19:25 ^
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.
Jó 19:26 ^
E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
Job 19:26 ^
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Jó 19:27 ^
vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
Job 19:27 ^
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.
Jó 19:28 ^
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
Job 19:28 ^
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Jó 19:29 ^
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Job 19:29 ^
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 19 - Job 19