A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 39

Job 39

Jó 39:1 ^
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Job 39:1 ^
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Jó 39:2 ^
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Job 39:2 ^
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent?
Jó 39:3 ^
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Job 39:3 ^
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Jó 39:4 ^
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Job 39:4 ^
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles.
Jó 39:5 ^
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Job 39:5 ^
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien?
Jó 39:6 ^
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Job 39:6 ^
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Jó 39:7 ^
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Job 39:7 ^
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître.
Jó 39:8 ^
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Job 39:8 ^
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Jó 39:9 ^
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
Job 39:9 ^
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Jó 39:10 ^
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Job 39:10 ^
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Jó 39:11 ^
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Job 39:11 ^
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Jó 39:12 ^
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Job 39:12 ^
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?
Jó 39:13 ^
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Job 39:13 ^
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne.
Jó 39:14 ^
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Job 39:14 ^
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Jó 39:15 ^
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Job 39:15 ^
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler.
Jó 39:16 ^
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Job 39:16 ^
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement.
Jó 39:17 ^
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Job 39:17 ^
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage.
Jó 39:18 ^
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Job 39:18 ^
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Jó 39:19 ^
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Job 39:19 ^
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante?
Jó 39:20 ^
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Job 39:20 ^
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Jó 39:21 ^
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Job 39:21 ^
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes;
Jó 39:22 ^
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Job 39:22 ^
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée.
Jó 39:23 ^
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Job 39:23 ^
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Jó 39:24 ^
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Job 39:24 ^
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Jó 39:25 ^
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Job 39:25 ^
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Jó 39:26 ^
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Job 39:26 ^
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi?
Jó 39:27 ^
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Job 39:27 ^
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?
Jó 39:28 ^
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Job 39:28 ^
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Jó 39:29 ^
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Job 39:29 ^
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Jó 39:30 ^
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Job 39:30 ^
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 39 - Job 39