A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 10

Job 10

Jó 10:1 ^
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Job 10:1 ^
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.
Jó 10:2 ^
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Job 10:2 ^
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Jó 10:3 ^
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Job 10:3 ^
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Jó 10:4 ^
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Job 10:4 ^
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Jó 10:5 ^
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Job 10:5 ^
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,
Jó 10:6 ^
para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
Job 10:6 ^
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,
Jó 10:7 ^
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Job 10:7 ^
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Jó 10:8 ^
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Job 10:8 ^
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Jó 10:9 ^
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Job 10:9 ^
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Jó 10:10 ^
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Job 10:10 ^
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?
Jó 10:11 ^
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Job 10:11 ^
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;
Jó 10:12 ^
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Job 10:12 ^
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.
Jó 10:13 ^
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Job 10:13 ^
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Jó 10:14 ^
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
Job 10:14 ^
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Jó 10:15 ^
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Job 10:15 ^
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Jó 10:16 ^
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Job 10:16 ^
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Jó 10:17 ^
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Job 10:17 ^
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.
Jó 10:18 ^
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Job 10:18 ^
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;
Jó 10:19 ^
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Job 10:19 ^
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Jó 10:20 ^
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Job 10:20 ^
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,
Jó 10:21 ^
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Job 10:21 ^
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,
Jó 10:22 ^
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Job 10:22 ^
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 10 - Job 10