The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 8

Die Apostelgeschichte 8

Acts 8:1 ^
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Die Apostelgeschichte 8:1 ^
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
Acts 8:2 ^
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Die Apostelgeschichte 8:2 ^
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Acts 8:3 ^
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Die Apostelgeschichte 8:3 ^
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Acts 8:4 ^
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Die Apostelgeschichte 8:4 ^
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Acts 8:5 ^
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Die Apostelgeschichte 8:5 ^
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Acts 8:6 ^
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
Die Apostelgeschichte 8:6 ^
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
Acts 8:7 ^
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
Die Apostelgeschichte 8:7 ^
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Acts 8:8 ^
And there was much joy in that town.
Die Apostelgeschichte 8:8 ^
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Acts 8:9 ^
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Die Apostelgeschichte 8:9 ^
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Acts 8:10 ^
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Die Apostelgeschichte 8:10 ^
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
Acts 8:11 ^
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
Die Apostelgeschichte 8:11 ^
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Acts 8:12 ^
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Die Apostelgeschichte 8:12 ^
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
Acts 8:13 ^
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
Die Apostelgeschichte 8:13 ^
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Acts 8:14 ^
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Die Apostelgeschichte 8:14 ^
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
Acts 8:15 ^
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Die Apostelgeschichte 8:15 ^
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Acts 8:16 ^
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
Die Apostelgeschichte 8:16 ^
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Acts 8:17 ^
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Die Apostelgeschichte 8:17 ^
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Acts 8:18 ^
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Die Apostelgeschichte 8:18 ^
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Acts 8:19 ^
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Die Apostelgeschichte 8:19 ^
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
Acts 8:20 ^
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
Die Apostelgeschichte 8:20 ^
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
Acts 8:21 ^
You have no part in this business, because your heart is not right before God.
Die Apostelgeschichte 8:21 ^
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Acts 8:22 ^
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
Die Apostelgeschichte 8:22 ^
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Acts 8:23 ^
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
Die Apostelgeschichte 8:23 ^
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Acts 8:24 ^
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
Die Apostelgeschichte 8:24 ^
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Acts 8:25 ^
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
Die Apostelgeschichte 8:25 ^
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
Acts 8:26 ^
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Die Apostelgeschichte 8:26 ^
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Acts 8:27 ^
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
Die Apostelgeschichte 8:27 ^
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
Acts 8:28 ^
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Die Apostelgeschichte 8:28 ^
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts 8:29 ^
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
Die Apostelgeschichte 8:29 ^
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Acts 8:30 ^
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Die Apostelgeschichte 8:30 ^
Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Acts 8:31 ^
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Die Apostelgeschichte 8:31 ^
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Acts 8:32 ^
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Die Apostelgeschichte 8:32 ^
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Acts 8:33 ^
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
Die Apostelgeschichte 8:33 ^
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
Acts 8:34 ^
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Die Apostelgeschichte 8:34 ^
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Acts 8:35 ^
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
Die Apostelgeschichte 8:35 ^
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Acts 8:36 ^
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Die Apostelgeschichte 8:36 ^
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Acts 8:37 ^
[]
Die Apostelgeschichte 8:37 ^
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Acts 8:38 ^
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
Die Apostelgeschichte 8:38 ^
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Acts 8:39 ^
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Die Apostelgeschichte 8:39 ^
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Acts 8:40 ^
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
Die Apostelgeschichte 8:40 ^
Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 8 - Die Apostelgeschichte 8