Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Деяния 8

Die Apostelgeschichte 8

Деяния 8:1 ^
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Die Apostelgeschichte 8:1 ^
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
Деяния 8:2 ^
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
Die Apostelgeschichte 8:2 ^
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Деяния 8:3 ^
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Die Apostelgeschichte 8:3 ^
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Деяния 8:4 ^
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Die Apostelgeschichte 8:4 ^
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Деяния 8:5 ^
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
Die Apostelgeschichte 8:5 ^
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Деяния 8:6 ^
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
Die Apostelgeschichte 8:6 ^
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
Деяния 8:7 ^
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
Die Apostelgeschichte 8:7 ^
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Деяния 8:8 ^
И была радость великая в том городе.
Die Apostelgeschichte 8:8 ^
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Деяния 8:9 ^
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
Die Apostelgeschichte 8:9 ^
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Деяния 8:10 ^
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
Die Apostelgeschichte 8:10 ^
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
Деяния 8:11 ^
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
Die Apostelgeschichte 8:11 ^
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Деяния 8:12 ^
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Die Apostelgeschichte 8:12 ^
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
Деяния 8:13 ^
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Die Apostelgeschichte 8:13 ^
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Деяния 8:14 ^
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
Die Apostelgeschichte 8:14 ^
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
Деяния 8:15 ^
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Die Apostelgeschichte 8:15 ^
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Деяния 8:16 ^
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Die Apostelgeschichte 8:16 ^
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Деяния 8:17 ^
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
Die Apostelgeschichte 8:17 ^
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Деяния 8:18 ^
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Die Apostelgeschichte 8:18 ^
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Деяния 8:19 ^
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Die Apostelgeschichte 8:19 ^
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
Деяния 8:20 ^
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
Die Apostelgeschichte 8:20 ^
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
Деяния 8:21 ^
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Die Apostelgeschichte 8:21 ^
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Деяния 8:22 ^
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
Die Apostelgeschichte 8:22 ^
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Деяния 8:23 ^
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
Die Apostelgeschichte 8:23 ^
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Деяния 8:24 ^
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
Die Apostelgeschichte 8:24 ^
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Деяния 8:25 ^
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
Die Apostelgeschichte 8:25 ^
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
Деяния 8:26 ^
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Die Apostelgeschichte 8:26 ^
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Деяния 8:27 ^
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
Die Apostelgeschichte 8:27 ^
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
Деяния 8:28 ^
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Die Apostelgeschichte 8:28 ^
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Деяния 8:29 ^
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Die Apostelgeschichte 8:29 ^
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Деяния 8:30 ^
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Die Apostelgeschichte 8:30 ^
Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Деяния 8:31 ^
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
Die Apostelgeschichte 8:31 ^
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Деяния 8:32 ^
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
Die Apostelgeschichte 8:32 ^
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Деяния 8:33 ^
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
Die Apostelgeschichte 8:33 ^
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
Деяния 8:34 ^
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
Die Apostelgeschichte 8:34 ^
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Деяния 8:35 ^
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Die Apostelgeschichte 8:35 ^
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Деяния 8:36 ^
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Die Apostelgeschichte 8:36 ^
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Деяния 8:37 ^
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Die Apostelgeschichte 8:37 ^
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Деяния 8:38 ^
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Die Apostelgeschichte 8:38 ^
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Деяния 8:39 ^
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
Die Apostelgeschichte 8:39 ^
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Деяния 8:40 ^
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
Die Apostelgeschichte 8:40 ^
Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Деяния 8 - Die Apostelgeschichte 8