Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Деяния 16

Die Apostelgeschichte 16

Деяния 16:1 ^
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Die Apostelgeschichte 16:1 ^
Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
Деяния 16:2 ^
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
Die Apostelgeschichte 16:2 ^
Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
Деяния 16:3 ^
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Die Apostelgeschichte 16:3 ^
Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
Деяния 16:4 ^
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
Die Apostelgeschichte 16:4 ^
Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.
Деяния 16:5 ^
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
Die Apostelgeschichte 16:5 ^
Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.
Деяния 16:6 ^
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Die Apostelgeschichte 16:6 ^
Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
Деяния 16:7 ^
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Die Apostelgeschichte 16:7 ^
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
Деяния 16:8 ^
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
Die Apostelgeschichte 16:8 ^
Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
Деяния 16:9 ^
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
Die Apostelgeschichte 16:9 ^
Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
Деяния 16:10 ^
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Die Apostelgeschichte 16:10 ^
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
Деяния 16:11 ^
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Die Apostelgeschichte 16:11 ^
Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
Деяния 16:12 ^
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
Die Apostelgeschichte 16:12 ^
und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
Деяния 16:13 ^
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.
Die Apostelgeschichte 16:13 ^
Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
Деяния 16:14 ^
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
Die Apostelgeschichte 16:14 ^
Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
Деяния 16:15 ^
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас.
Die Apostelgeschichte 16:15 ^
Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
Деяния 16:16 ^
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
Die Apostelgeschichte 16:16 ^
Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
Деяния 16:17 ^
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
Die Apostelgeschichte 16:17 ^
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
Деяния 16:18 ^
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
Die Apostelgeschichte 16:18 ^
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
Деяния 16:19 ^
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
Die Apostelgeschichte 16:19 ^
Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
Деяния 16:20 ^
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Die Apostelgeschichte 16:20 ^
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
Деяния 16:21 ^
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
Die Apostelgeschichte 16:21 ^
und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
Деяния 16:22 ^
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Die Apostelgeschichte 16:22 ^
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
Деяния 16:23 ^
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Die Apostelgeschichte 16:23 ^
Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
Деяния 16:24 ^
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Die Apostelgeschichte 16:24 ^
Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
Деяния 16:25 ^
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
Die Apostelgeschichte 16:25 ^
Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
Деяния 16:26 ^
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
Die Apostelgeschichte 16:26 ^
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
Деяния 16:27 ^
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Die Apostelgeschichte 16:27 ^
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
Деяния 16:28 ^
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Die Apostelgeschichte 16:28 ^
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
Деяния 16:29 ^
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,
Die Apostelgeschichte 16:29 ^
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Деяния 16:30 ^
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
Die Apostelgeschichte 16:30 ^
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
Деяния 16:31 ^
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Die Apostelgeschichte 16:31 ^
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
Деяния 16:32 ^
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
Die Apostelgeschichte 16:32 ^
Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
Деяния 16:33 ^
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его.
Die Apostelgeschichte 16:33 ^
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Деяния 16:34 ^
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Die Apostelgeschichte 16:34 ^
Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
Деяния 16:35 ^
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Die Apostelgeschichte 16:35 ^
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
Деяния 16:36 ^
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
Die Apostelgeschichte 16:36 ^
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
Деяния 16:37 ^
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
Die Apostelgeschichte 16:37 ^
Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
Деяния 16:38 ^
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Die Apostelgeschichte 16:38 ^
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
Деяния 16:39 ^
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Die Apostelgeschichte 16:39 ^
und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Деяния 16:40 ^
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Die Apostelgeschichte 16:40 ^
Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Деяния 16 - Die Apostelgeschichte 16