La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Hechos 8

Die Apostelgeschichte 8

Hechos 8:1 ^
Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
Die Apostelgeschichte 8:1 ^
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
Hechos 8:2 ^
Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
Die Apostelgeschichte 8:2 ^
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Hechos 8:3 ^
Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
Die Apostelgeschichte 8:3 ^
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Hechos 8:4 ^
Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
Die Apostelgeschichte 8:4 ^
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Hechos 8:5 ^
Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
Die Apostelgeschichte 8:5 ^
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Hechos 8:6 ^
Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
Die Apostelgeschichte 8:6 ^
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
Hechos 8:7 ^
Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:
Die Apostelgeschichte 8:7 ^
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Hechos 8:8 ^
Así que había gran gozo en aquella ciudad.
Die Apostelgeschichte 8:8 ^
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Hechos 8:9 ^
Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:
Die Apostelgeschichte 8:9 ^
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Hechos 8:10 ^
Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.
Die Apostelgeschichte 8:10 ^
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
Hechos 8:11 ^
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
Die Apostelgeschichte 8:11 ^
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Hechos 8:12 ^
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
Die Apostelgeschichte 8:12 ^
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
Hechos 8:13 ^
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
Die Apostelgeschichte 8:13 ^
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Hechos 8:14 ^
Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
Die Apostelgeschichte 8:14 ^
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
Hechos 8:15 ^
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Die Apostelgeschichte 8:15 ^
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Hechos 8:16 ^
(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
Die Apostelgeschichte 8:16 ^
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Hechos 8:17 ^
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Die Apostelgeschichte 8:17 ^
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Hechos 8:18 ^
Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Die Apostelgeschichte 8:18 ^
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Hechos 8:19 ^
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Die Apostelgeschichte 8:19 ^
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
Hechos 8:20 ^
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.
Die Apostelgeschichte 8:20 ^
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
Hechos 8:21 ^
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Die Apostelgeschichte 8:21 ^
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Hechos 8:22 ^
Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.
Die Apostelgeschichte 8:22 ^
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Hechos 8:23 ^
Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
Die Apostelgeschichte 8:23 ^
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Hechos 8:24 ^
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
Die Apostelgeschichte 8:24 ^
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Hechos 8:25 ^
Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.
Die Apostelgeschichte 8:25 ^
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
Hechos 8:26 ^
Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
Die Apostelgeschichte 8:26 ^
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Hechos 8:27 ^
Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
Die Apostelgeschichte 8:27 ^
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
Hechos 8:28 ^
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Die Apostelgeschichte 8:28 ^
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Hechos 8:29 ^
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
Die Apostelgeschichte 8:29 ^
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Hechos 8:30 ^
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
Die Apostelgeschichte 8:30 ^
Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Hechos 8:31 ^
Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
Die Apostelgeschichte 8:31 ^
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
Hechos 8:32 ^
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
Die Apostelgeschichte 8:32 ^
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Hechos 8:33 ^
En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
Die Apostelgeschichte 8:33 ^
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
Hechos 8:34 ^
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
Die Apostelgeschichte 8:34 ^
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Hechos 8:35 ^
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
Die Apostelgeschichte 8:35 ^
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Hechos 8:36 ^
Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Die Apostelgeschichte 8:36 ^
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Hechos 8:37 ^
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Die Apostelgeschichte 8:37 ^
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Hechos 8:38 ^
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
Die Apostelgeschichte 8:38 ^
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Hechos 8:39 ^
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
Die Apostelgeschichte 8:39 ^
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Hechos 8:40 ^
Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.
Die Apostelgeschichte 8:40 ^
Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Hechos 8 - Die Apostelgeschichte 8