The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 10

Die Apostelgeschichte 10

Acts 10:1 ^
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
Die Apostelgeschichte 10:1 ^
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
Acts 10:2 ^
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
Die Apostelgeschichte 10:2 ^
gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Acts 10:3 ^
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
Die Apostelgeschichte 10:3 ^
Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
Acts 10:4 ^
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
Die Apostelgeschichte 10:4 ^
Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
Acts 10:5 ^
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
Die Apostelgeschichte 10:5 ^
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
Acts 10:6 ^
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Die Apostelgeschichte 10:6 ^
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Acts 10:7 ^
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
Die Apostelgeschichte 10:7 ^
Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
Acts 10:8 ^
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
Die Apostelgeschichte 10:8 ^
und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
Acts 10:9 ^
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
Die Apostelgeschichte 10:9 ^
Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
Acts 10:10 ^
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
Die Apostelgeschichte 10:10 ^
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
Acts 10:11 ^
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
Die Apostelgeschichte 10:11 ^
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
Acts 10:12 ^
In which were all sorts of beasts and birds.
Die Apostelgeschichte 10:12 ^
Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
Acts 10:13 ^
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
Die Apostelgeschichte 10:13 ^
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Acts 10:14 ^
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
Die Apostelgeschichte 10:14 ^
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Acts 10:15 ^
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
Die Apostelgeschichte 10:15 ^
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
Acts 10:16 ^
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
Die Apostelgeschichte 10:16 ^
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Acts 10:17 ^
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
Die Apostelgeschichte 10:17 ^
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
Acts 10:18 ^
To see if Simon, named Peter, was living there.
Die Apostelgeschichte 10:18 ^
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Acts 10:19 ^
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
Die Apostelgeschichte 10:19 ^
Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
Acts 10:20 ^
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
Die Apostelgeschichte 10:20 ^
aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
Acts 10:21 ^
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
Die Apostelgeschichte 10:21 ^
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Acts 10:22 ^
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
Die Apostelgeschichte 10:22 ^
Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
Acts 10:23 ^
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
Die Apostelgeschichte 10:23 ^
Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
Acts 10:24 ^
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
Die Apostelgeschichte 10:24 ^
Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Acts 10:25 ^
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
Die Apostelgeschichte 10:25 ^
Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
Acts 10:26 ^
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
Die Apostelgeschichte 10:26 ^
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
Acts 10:27 ^
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
Die Apostelgeschichte 10:27 ^
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
Acts 10:28 ^
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
Die Apostelgeschichte 10:28 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Acts 10:29 ^
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Die Apostelgeschichte 10:29 ^
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
Acts 10:30 ^
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
Die Apostelgeschichte 10:30 ^
Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Acts 10:31 ^
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
Die Apostelgeschichte 10:31 ^
und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
Acts 10:32 ^
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
Die Apostelgeschichte 10:32 ^
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
Acts 10:33 ^
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
Die Apostelgeschichte 10:33 ^
Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
Acts 10:34 ^
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
Die Apostelgeschichte 10:34 ^
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;
Acts 10:35 ^
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
Die Apostelgeschichte 10:35 ^
sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
Acts 10:36 ^
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--
Die Apostelgeschichte 10:36 ^
Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),
Acts 10:37 ^
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Die Apostelgeschichte 10:37 ^
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Acts 10:38 ^
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
Die Apostelgeschichte 10:38 ^
wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
Acts 10:39 ^
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
Die Apostelgeschichte 10:39 ^
Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
Acts 10:40 ^
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
Die Apostelgeschichte 10:40 ^
Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
Acts 10:41 ^
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
Die Apostelgeschichte 10:41 ^
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
Acts 10:42 ^
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
Die Apostelgeschichte 10:42 ^
Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
Acts 10:43 ^
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
Die Apostelgeschichte 10:43 ^
Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
Acts 10:44 ^
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
Die Apostelgeschichte 10:44 ^
Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
Acts 10:45 ^
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
Die Apostelgeschichte 10:45 ^
Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
Acts 10:46 ^
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
Die Apostelgeschichte 10:46 ^
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
Acts 10:47 ^
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
Die Apostelgeschichte 10:47 ^
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Acts 10:48 ^
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
Die Apostelgeschichte 10:48 ^
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 10 - Die Apostelgeschichte 10