The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 4

Die Apostelgeschichte 4

Acts 4:1 ^
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Die Apostelgeschichte 4:1 ^
Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
Acts 4:2 ^
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Die Apostelgeschichte 4:2 ^
(sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Acts 4:3 ^
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
Die Apostelgeschichte 4:3 ^
und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
Acts 4:4 ^
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
Die Apostelgeschichte 4:4 ^
Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
Acts 4:5 ^
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
Die Apostelgeschichte 4:5 ^
Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,
Acts 4:6 ^
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
Die Apostelgeschichte 4:6 ^
Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;
Acts 4:7 ^
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Die Apostelgeschichte 4:7 ^
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Acts 4:8 ^
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
Die Apostelgeschichte 4:8 ^
Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,
Acts 4:9 ^
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Die Apostelgeschichte 4:9 ^
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,
Acts 4:10 ^
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
Die Apostelgeschichte 4:10 ^
so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
Acts 4:11 ^
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
Die Apostelgeschichte 4:11 ^
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
Acts 4:12 ^
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
Die Apostelgeschichte 4:12 ^
Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
Acts 4:13 ^
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Die Apostelgeschichte 4:13 ^
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Acts 4:14 ^
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
Die Apostelgeschichte 4:14 ^
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Acts 4:15 ^
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
Die Apostelgeschichte 4:15 ^
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Acts 4:16 ^
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
Die Apostelgeschichte 4:16 ^
Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
Acts 4:17 ^
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Die Apostelgeschichte 4:17 ^
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
Acts 4:18 ^
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
Die Apostelgeschichte 4:18 ^
Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
Acts 4:19 ^
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
Die Apostelgeschichte 4:19 ^
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
Acts 4:20 ^
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
Die Apostelgeschichte 4:20 ^
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
Acts 4:21 ^
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
Die Apostelgeschichte 4:21 ^
Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
Acts 4:22 ^
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
Die Apostelgeschichte 4:22 ^
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
Acts 4:23 ^
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Die Apostelgeschichte 4:23 ^
Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
Acts 4:24 ^
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
Die Apostelgeschichte 4:24 ^
Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
Acts 4:25 ^
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Die Apostelgeschichte 4:25 ^
der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?
Acts 4:26 ^
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
Die Apostelgeschichte 4:26 ^
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":
Acts 4:27 ^
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
Die Apostelgeschichte 4:27 ^
wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,
Acts 4:28 ^
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
Die Apostelgeschichte 4:28 ^
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.
Acts 4:29 ^
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
Die Apostelgeschichte 4:29 ^
Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
Acts 4:30 ^
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
Die Apostelgeschichte 4:30 ^
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
Acts 4:31 ^
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
Die Apostelgeschichte 4:31 ^
Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
Acts 4:32 ^
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
Die Apostelgeschichte 4:32 ^
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
Acts 4:33 ^
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
Die Apostelgeschichte 4:33 ^
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.
Acts 4:34 ^
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
Die Apostelgeschichte 4:34 ^
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
Acts 4:35 ^
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
Die Apostelgeschichte 4:35 ^
und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
Acts 4:36 ^
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
Die Apostelgeschichte 4:36 ^
Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,
Acts 4:37 ^
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Die Apostelgeschichte 4:37 ^
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 4 - Die Apostelgeschichte 4