The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 17

Die Apostelgeschichte 17

Acts 17:1 ^
Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews:
Die Apostelgeschichte 17:1 ^
Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.
Acts 17:2 ^
And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
Die Apostelgeschichte 17:2 ^
Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,
Acts 17:3 ^
Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
Die Apostelgeschichte 17:3 ^
tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
Acts 17:4 ^
And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.
Die Apostelgeschichte 17:4 ^
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.
Acts 17:5 ^
But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
Die Apostelgeschichte 17:5 ^
Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.
Acts 17:6 ^
And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
Die Apostelgeschichte 17:6 ^
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
Acts 17:7 ^
Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Die Apostelgeschichte 17:7 ^
die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
Acts 17:8 ^
And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
Die Apostelgeschichte 17:8 ^
Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
Acts 17:9 ^
And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
Die Apostelgeschichte 17:9 ^
Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.
Acts 17:10 ^
And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
Die Apostelgeschichte 17:10 ^
Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.
Acts 17:11 ^
Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
Die Apostelgeschichte 17:11 ^
Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.
Acts 17:12 ^
And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
Die Apostelgeschichte 17:12 ^
So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.
Acts 17:13 ^
But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.
Die Apostelgeschichte 17:13 ^
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.
Acts 17:14 ^
So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.
Die Apostelgeschichte 17:14 ^
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
Acts 17:15 ^
But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.
Die Apostelgeschichte 17:15 ^
Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.
Acts 17:16 ^
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
Die Apostelgeschichte 17:16 ^
Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.
Acts 17:17 ^
So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
Die Apostelgeschichte 17:17 ^
Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.
Acts 17:18 ^
And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
Die Apostelgeschichte 17:18 ^
Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)
Acts 17:19 ^
And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
Die Apostelgeschichte 17:19 ^
Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?
Acts 17:20 ^
For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
Die Apostelgeschichte 17:20 ^
Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.
Acts 17:21 ^
(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
Die Apostelgeschichte 17:21 ^
(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
Acts 17:22 ^
And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
Die Apostelgeschichte 17:22 ^
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
Acts 17:23 ^
For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
Die Apostelgeschichte 17:23 ^
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
Acts 17:24 ^
The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
Die Apostelgeschichte 17:24 ^
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;
Acts 17:25 ^
And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
Die Apostelgeschichte 17:25 ^
sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
Acts 17:26 ^
And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
Die Apostelgeschichte 17:26 ^
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
Acts 17:27 ^
So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
Die Apostelgeschichte 17:27 ^
daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.
Acts 17:28 ^
For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
Die Apostelgeschichte 17:28 ^
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Acts 17:29 ^
If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
Die Apostelgeschichte 17:29 ^
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Acts 17:30 ^
Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
Die Apostelgeschichte 17:30 ^
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
Acts 17:31 ^
Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
Die Apostelgeschichte 17:31 ^
darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
Acts 17:32 ^
Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
Die Apostelgeschichte 17:32 ^
Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Acts 17:33 ^
And so Paul went away from among them.
Die Apostelgeschichte 17:33 ^
Also ging Paulus von ihnen.
Acts 17:34 ^
But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Die Apostelgeschichte 17:34 ^
Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 17 - Die Apostelgeschichte 17