The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 19

Die Apostelgeschichte 19

Acts 19:1 ^
And it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:
Die Apostelgeschichte 19:1 ^
Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;
Acts 19:2 ^
And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
Die Apostelgeschichte 19:2 ^
zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.
Acts 19:3 ^
And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
Die Apostelgeschichte 19:3 ^
Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Acts 19:4 ^
And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
Die Apostelgeschichte 19:4 ^
Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.
Acts 19:5 ^
And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
Die Apostelgeschichte 19:5 ^
Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.
Acts 19:6 ^
And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
Die Apostelgeschichte 19:6 ^
Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.
Acts 19:7 ^
And there were about twelve of these men.
Die Apostelgeschichte 19:7 ^
Und aller der Männer waren bei zwölf.
Acts 19:8 ^
And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.
Die Apostelgeschichte 19:8 ^
Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.
Acts 19:9 ^
But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
Die Apostelgeschichte 19:9 ^
Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
Acts 19:10 ^
And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
Die Apostelgeschichte 19:10 ^
Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.
Acts 19:11 ^
And God did special works of power by the hands of Paul:
Die Apostelgeschichte 19:11 ^
und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,
Acts 19:12 ^
So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.
Die Apostelgeschichte 19:12 ^
also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
Acts 19:13 ^
But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.
Die Apostelgeschichte 19:13 ^
Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.
Acts 19:14 ^
And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
Die Apostelgeschichte 19:14 ^
Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.
Acts 19:15 ^
And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
Die Apostelgeschichte 19:15 ^
Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?
Acts 19:16 ^
And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
Die Apostelgeschichte 19:16 ^
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Acts 19:17 ^
And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
Die Apostelgeschichte 19:17 ^
Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.
Acts 19:18 ^
And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
Die Apostelgeschichte 19:18 ^
Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Acts 19:19 ^
And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.
Die Apostelgeschichte 19:19 ^
Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.
Acts 19:20 ^
So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
Die Apostelgeschichte 19:20 ^
Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.
Acts 19:21 ^
Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
Die Apostelgeschichte 19:21 ^
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.
Acts 19:22 ^
And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
Die Apostelgeschichte 19:22 ^
Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
Acts 19:23 ^
And about that time a great outcry took place about the Way.
Die Apostelgeschichte 19:23 ^
Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
Acts 19:24 ^
For there was a certain man named Demetrius, a silver-worker, who made silver boxes for the images of Diana, and gave no small profit to the workmen;
Die Apostelgeschichte 19:24 ^
Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.
Acts 19:25 ^
Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
Die Apostelgeschichte 19:25 ^
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
Acts 19:26 ^
And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
Die Apostelgeschichte 19:26 ^
und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
Acts 19:27 ^
And there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.
Die Apostelgeschichte 19:27 ^
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Acts 19:28 ^
And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
Die Apostelgeschichte 19:28 ^
Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!
Acts 19:29 ^
And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
Die Apostelgeschichte 19:29 ^
Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Acts 19:30 ^
And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
Die Apostelgeschichte 19:30 ^
Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Acts 19:31 ^
And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.
Die Apostelgeschichte 19:31 ^
Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.
Acts 19:32 ^
And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
Die Apostelgeschichte 19:32 ^
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
Acts 19:33 ^
Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
Die Apostelgeschichte 19:33 ^
Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
Acts 19:34 ^
But when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.
Die Apostelgeschichte 19:34 ^
Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!
Acts 19:35 ^
And when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?
Die Apostelgeschichte 19:35 ^
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
Acts 19:36 ^
So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
Die Apostelgeschichte 19:36 ^
Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Acts 19:37 ^
For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
Die Apostelgeschichte 19:37 ^
Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
Acts 19:38 ^
If, then, Demetrius and the workmen who are with him have a protest to make against any man, the law is open to them, and there are judges; let them put up a cause at law against one another.
Die Apostelgeschichte 19:38 ^
Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.
Acts 19:39 ^
But if any other business is in question, let it be taken up in the regular meeting.
Die Apostelgeschichte 19:39 ^
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Acts 19:40 ^
For, truly, we are in danger of being made responsible for this day's trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together.
Die Apostelgeschichte 19:40 ^
Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.
Acts 19:41 ^
And when he had said this, he sent the meeting away.
Die Apostelgeschichte 19:41 ^
Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 19 - Die Apostelgeschichte 19