The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 22

Die Apostelgeschichte 22

Acts 22:1 ^
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
Die Apostelgeschichte 22:1 ^
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
Acts 22:2 ^
And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
Die Apostelgeschichte 22:2 ^
Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
Acts 22:3 ^
I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.
Die Apostelgeschichte 22:3 ^
Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,
Acts 22:4 ^
And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
Die Apostelgeschichte 22:4 ^
und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;
Acts 22:5 ^
Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
Die Apostelgeschichte 22:5 ^
wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
Acts 22:6 ^
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
Die Apostelgeschichte 22:6 ^
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
Acts 22:7 ^
And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
Die Apostelgeschichte 22:7 ^
Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Acts 22:8 ^
And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
Die Apostelgeschichte 22:8 ^
Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.
Acts 22:9 ^
And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
Die Apostelgeschichte 22:9 ^
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.
Acts 22:10 ^
And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
Die Apostelgeschichte 22:10 ^
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
Acts 22:11 ^
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Die Apostelgeschichte 22:11 ^
Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
Acts 22:12 ^
And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
Die Apostelgeschichte 22:12 ^
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
Acts 22:13 ^
Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
Die Apostelgeschichte 22:13 ^
der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Acts 22:14 ^
And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.
Die Apostelgeschichte 22:14 ^
Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;
Acts 22:15 ^
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
Die Apostelgeschichte 22:15 ^
denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.
Acts 22:16 ^
And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
Die Apostelgeschichte 22:16 ^
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!
Acts 22:17 ^
And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
Die Apostelgeschichte 22:17 ^
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.
Acts 22:18 ^
And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
Die Apostelgeschichte 22:18 ^
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
Acts 22:19 ^
And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
Die Apostelgeschichte 22:19 ^
Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;
Acts 22:20 ^
And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.
Die Apostelgeschichte 22:20 ^
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
Acts 22:21 ^
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
Die Apostelgeschichte 22:21 ^
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Acts 22:22 ^
And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
Die Apostelgeschichte 22:22 ^
Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
Acts 22:23 ^
And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
Die Apostelgeschichte 22:23 ^
Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Acts 22:24 ^
The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.
Die Apostelgeschichte 22:24 ^
hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
Acts 22:25 ^
And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?
Die Apostelgeschichte 22:25 ^
Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
Acts 22:26 ^
And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
Die Apostelgeschichte 22:26 ^
Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Acts 22:27 ^
And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
Die Apostelgeschichte 22:27 ^
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
Acts 22:28 ^
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Die Apostelgeschichte 22:28 ^
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
Acts 22:29 ^
Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.
Die Apostelgeschichte 22:29 ^
Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
Acts 22:30 ^
But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them.
Die Apostelgeschichte 22:30 ^
Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 22 - Die Apostelgeschichte 22