Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Hiob 39

Job 39

Hiob 39:1 ^
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Job 39:1 ^
(39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Hiob 39:2 ^
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Job 39:2 ^
(39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Hiob 39:3 ^
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Job 39:3 ^
(39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Hiob 39:4 ^
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Job 39:4 ^
(39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Hiob 39:5 ^
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Job 39:5 ^
(39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Hiob 39:6 ^
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Job 39:6 ^
(39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Hiob 39:7 ^
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Job 39:7 ^
(39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Hiob 39:8 ^
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Job 39:8 ^
(39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Hiob 39:9 ^
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Job 39:9 ^
(39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Hiob 39:10 ^
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Job 39:10 ^
(39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Hiob 39:11 ^
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Job 39:11 ^
(39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Hiob 39:12 ^
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Job 39:12 ^
(39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Hiob 39:13 ^
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Job 39:13 ^
(39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
Hiob 39:14 ^
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Job 39:14 ^
(39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Hiob 39:15 ^
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Job 39:15 ^
(39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Hiob 39:16 ^
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Job 39:16 ^
(39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Hiob 39:17 ^
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Job 39:17 ^
(39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Hiob 39:18 ^
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Job 39:18 ^
(39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Hiob 39:19 ^
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Job 39:19 ^
(39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Hiob 39:20 ^
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Job 39:20 ^
(39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Hiob 39:21 ^
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Job 39:21 ^
(39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Hiob 39:22 ^
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Job 39:22 ^
(39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Hiob 39:23 ^
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Job 39:23 ^
(39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Hiob 39:24 ^
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Job 39:24 ^
(39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Hiob 39:25 ^
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Job 39:25 ^
(39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Hiob 39:26 ^
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Job 39:26 ^
(39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Hiob 39:27 ^
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Job 39:27 ^
(39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
Hiob 39:28 ^
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Job 39:28 ^
(39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
Hiob 39:29 ^
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Job 39:29 ^
(39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
Hiob 39:30 ^
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Job 39:30 ^
(39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Hiob 39 - Job 39