Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Hiob 38

Job 38

Hiob 38:1 ^
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Job 38:1 ^
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Hiob 38:2 ^
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Job 38:2 ^
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Hiob 38:3 ^
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Job 38:3 ^
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Hiob 38:4 ^
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Job 38:4 ^
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Hiob 38:5 ^
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Job 38:5 ^
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Hiob 38:6 ^
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Job 38:6 ^
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Hiob 38:7 ^
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Job 38:7 ^
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Hiob 38:8 ^
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Job 38:8 ^
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Hiob 38:9 ^
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Job 38:9 ^
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Hiob 38:10 ^
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Job 38:10 ^
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Hiob 38:11 ^
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
Job 38:11 ^
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Hiob 38:12 ^
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Job 38:12 ^
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hiob 38:13 ^
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Job 38:13 ^
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Hiob 38:14 ^
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Job 38:14 ^
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Hiob 38:15 ^
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Job 38:15 ^
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Hiob 38:16 ^
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Job 38:16 ^
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Hiob 38:17 ^
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Job 38:17 ^
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Hiob 38:18 ^
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Job 38:18 ^
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hiob 38:19 ^
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Job 38:19 ^
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Hiob 38:20 ^
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Job 38:20 ^
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Hiob 38:21 ^
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Job 38:21 ^
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Hiob 38:22 ^
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Job 38:22 ^
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Hiob 38:23 ^
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Job 38:23 ^
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Hiob 38:24 ^
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Job 38:24 ^
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Hiob 38:25 ^
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Job 38:25 ^
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Hiob 38:26 ^
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Job 38:26 ^
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Hiob 38:27 ^
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Job 38:27 ^
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Hiob 38:28 ^
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Job 38:28 ^
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Hiob 38:29 ^
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Job 38:29 ^
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Hiob 38:30 ^
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Job 38:30 ^
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Hiob 38:31 ^
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Job 38:31 ^
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Hiob 38:32 ^
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Job 38:32 ^
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Hiob 38:33 ^
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Job 38:33 ^
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Hiob 38:34 ^
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Job 38:34 ^
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Hiob 38:35 ^
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Job 38:35 ^
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Hiob 38:36 ^
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Job 38:36 ^
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Hiob 38:37 ^
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Job 38:37 ^
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Hiob 38:38 ^
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Job 38:38 ^
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Hiob 38:39 ^
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Job 38:39 ^
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Hiob 38:40 ^
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Job 38:40 ^
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
Hiob 38:41 ^
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Job 38:41 ^
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Hiob 38 - Job 38