A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Jó 24

Hiob 24

Jó 24:1 ^
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
Hiob 24:1 ^
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
Jó 24:2 ^
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Hiob 24:2 ^
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Jó 24:3 ^
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Hiob 24:3 ^
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
Jó 24:4 ^
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Hiob 24:4 ^
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Jó 24:5 ^
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Hiob 24:5 ^
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
Jó 24:6 ^
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Hiob 24:6 ^
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Jó 24:7 ^
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Hiob 24:7 ^
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Jó 24:8 ^
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Hiob 24:8 ^
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Jó 24:9 ^
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Hiob 24:9 ^
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Jó 24:10 ^
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Hiob 24:10 ^
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Jó 24:11 ^
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Hiob 24:11 ^
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Jó 24:12 ^
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Hiob 24:12 ^
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Jó 24:13 ^
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Hiob 24:13 ^
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Jó 24:14 ^
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Hiob 24:14 ^
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
Jó 24:15 ^
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Hiob 24:15 ^
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
Jó 24:16 ^
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Hiob 24:16 ^
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Jó 24:17 ^
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Hiob 24:17 ^
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Jó 24:18 ^
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Hiob 24:18 ^
"Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Jó 24:19 ^
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
Hiob 24:19 ^
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Jó 24:20 ^
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
Hiob 24:20 ^
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
Jó 24:21 ^
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Hiob 24:21 ^
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
Jó 24:22 ^
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Hiob 24:22 ^
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
Jó 24:23 ^
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Hiob 24:23 ^
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Jó 24:24 ^
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Hiob 24:24 ^
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
Jó 24:25 ^
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Hiob 24:25 ^
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Jó 24 - Hiob 24