La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Proverbi 25

Proverbes 25

Proverbi 25:1 ^
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Proverbes 25:1 ^
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda.
Proverbi 25:2 ^
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Proverbes 25:2 ^
La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses.
Proverbi 25:3 ^
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Proverbes 25:3 ^
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Proverbi 25:4 ^
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Proverbes 25:4 ^
Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Proverbi 25:5 ^
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Proverbes 25:5 ^
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice.
Proverbi 25:6 ^
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Proverbes 25:6 ^
Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Proverbi 25:7 ^
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Proverbes 25:7 ^
Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Proverbi 25:8 ^
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Proverbes 25:8 ^
Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé.
Proverbi 25:9 ^
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Proverbes 25:9 ^
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre,
Proverbi 25:10 ^
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Proverbes 25:10 ^
De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas.
Proverbi 25:11 ^
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Proverbes 25:11 ^
Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Proverbi 25:12 ^
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Proverbes 25:12 ^
Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Proverbi 25:13 ^
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Proverbes 25:13 ^
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître.
Proverbi 25:14 ^
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Proverbes 25:14 ^
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Proverbi 25:15 ^
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Proverbes 25:15 ^
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Proverbi 25:16 ^
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Proverbes 25:16 ^
Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Proverbi 25:17 ^
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Proverbes 25:17 ^
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse.
Proverbi 25:18 ^
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Proverbes 25:18 ^
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Proverbi 25:19 ^
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Proverbes 25:19 ^
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Proverbi 25:20 ^
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Proverbes 25:20 ^
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé.
Proverbi 25:21 ^
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Proverbes 25:21 ^
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire.
Proverbi 25:22 ^
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Proverbes 25:22 ^
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera.
Proverbi 25:23 ^
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Proverbes 25:23 ^
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Proverbi 25:24 ^
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Proverbes 25:24 ^
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
Proverbi 25:25 ^
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Proverbes 25:25 ^
Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
Proverbi 25:26 ^
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Proverbes 25:26 ^
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Proverbi 25:27 ^
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Proverbes 25:27 ^
Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Proverbi 25:28 ^
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Proverbes 25:28 ^
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Proverbi 25 - Proverbes 25