Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 23

Matteo 23

Matthäus 23:1 ^
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Matteo 23:1 ^
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
Matthäus 23:2 ^
und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Matteo 23:2 ^
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
Matthäus 23:3 ^
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
Matteo 23:3 ^
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
Matthäus 23:4 ^
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
Matteo 23:4 ^
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
Matthäus 23:5 ^
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
Matteo 23:5 ^
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
Matthäus 23:6 ^
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
Matteo 23:6 ^
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
Matthäus 23:7 ^
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
Matteo 23:7 ^
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
Matthäus 23:8 ^
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Matteo 23:8 ^
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
Matthäus 23:9 ^
Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
Matteo 23:9 ^
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
Matthäus 23:10 ^
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Matteo 23:10 ^
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
Matthäus 23:11 ^
Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
Matteo 23:11 ^
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
Matthäus 23:12 ^
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
Matteo 23:12 ^
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
Matthäus 23:13 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.
Matteo 23:13 ^
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
Matthäus 23:14 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
Matteo 23:14 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
Matthäus 23:15 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
Matteo 23:15 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
Matthäus 23:16 ^
Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."
Matteo 23:16 ^
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
Matthäus 23:17 ^
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
Matteo 23:17 ^
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
Matthäus 23:18 ^
"Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."
Matteo 23:18 ^
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
Matthäus 23:19 ^
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
Matteo 23:19 ^
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
Matthäus 23:20 ^
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
Matteo 23:20 ^
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
Matthäus 23:21 ^
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
Matteo 23:21 ^
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
Matthäus 23:22 ^
Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Matteo 23:22 ^
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
Matthäus 23:23 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
Matteo 23:23 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
Matthäus 23:24 ^
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Matteo 23:24 ^
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
Matthäus 23:25 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Matteo 23:25 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
Matthäus 23:26 ^
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Matteo 23:26 ^
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
Matthäus 23:27 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
Matteo 23:27 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
Matthäus 23:28 ^
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
Matteo 23:28 ^
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
Matthäus 23:29 ^
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Matteo 23:29 ^
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
Matthäus 23:30 ^
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Matteo 23:30 ^
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
Matthäus 23:31 ^
So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
Matteo 23:31 ^
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
Matthäus 23:32 ^
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
Matteo 23:32 ^
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
Matthäus 23:33 ^
Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Matteo 23:33 ^
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
Matthäus 23:34 ^
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
Matteo 23:34 ^
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
Matthäus 23:35 ^
auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
Matteo 23:35 ^
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
Matthäus 23:36 ^
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Matteo 23:36 ^
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
Matthäus 23:37 ^
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Matteo 23:37 ^
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Matthäus 23:38 ^
Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
Matteo 23:38 ^
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
Matthäus 23:39 ^
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!
Matteo 23:39 ^
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 23 - Matteo 23