Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 26

Matteo 26

Matthäus 26:1 ^
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matteo 26:1 ^
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
Matthäus 26:2 ^
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
Matteo 26:2 ^
Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
Matthäus 26:3 ^
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
Matteo 26:3 ^
Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
Matthäus 26:4 ^
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
Matteo 26:4 ^
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
Matthäus 26:5 ^
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Matteo 26:5 ^
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Matthäus 26:6 ^
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
Matteo 26:6 ^
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Matthäus 26:7 ^
da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
Matteo 26:7 ^
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
Matthäus 26:8 ^
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
Matteo 26:8 ^
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
Matthäus 26:9 ^
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Matteo 26:9 ^
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
Matthäus 26:10 ^
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Matteo 26:10 ^
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
Matthäus 26:11 ^
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Matteo 26:11 ^
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
Matthäus 26:12 ^
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Matteo 26:12 ^
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
Matthäus 26:13 ^
Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Matteo 26:13 ^
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
Matthäus 26:14 ^
Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
Matteo 26:14 ^
Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
Matthäus 26:15 ^
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Matteo 26:15 ^
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
Matthäus 26:16 ^
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Matteo 26:16 ^
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
Matthäus 26:17 ^
Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
Matteo 26:17 ^
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
Matthäus 26:18 ^
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
Matteo 26:18 ^
Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
Matthäus 26:19 ^
Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Matteo 26:19 ^
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
Matthäus 26:20 ^
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Matteo 26:20 ^
E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
Matthäus 26:21 ^
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Matteo 26:21 ^
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
Matthäus 26:22 ^
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
Matteo 26:22 ^
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
Matthäus 26:23 ^
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
Matteo 26:23 ^
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Matthäus 26:24 ^
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
Matteo 26:24 ^
Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
Matthäus 26:25 ^
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Matteo 26:25 ^
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Matthäus 26:26 ^
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Matteo 26:26 ^
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
Matthäus 26:27 ^
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
Matteo 26:27 ^
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
Matthäus 26:28 ^
das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Matteo 26:28 ^
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
Matthäus 26:29 ^
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Matteo 26:29 ^
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
Matthäus 26:30 ^
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Matteo 26:30 ^
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Matthäus 26:31 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
Matteo 26:31 ^
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
Matthäus 26:32 ^
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Matteo 26:32 ^
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Matthäus 26:33 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Matteo 26:33 ^
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
Matthäus 26:34 ^
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Matteo 26:34 ^
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Matthäus 26:35 ^
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Matteo 26:35 ^
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
Matthäus 26:36 ^
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Matteo 26:36 ^
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
Matthäus 26:37 ^
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
Matteo 26:37 ^
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
Matthäus 26:38 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
Matteo 26:38 ^
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
Matthäus 26:39 ^
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
Matteo 26:39 ^
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
Matthäus 26:40 ^
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Matteo 26:40 ^
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
Matthäus 26:41 ^
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Matteo 26:41 ^
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Matthäus 26:42 ^
Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
Matteo 26:42 ^
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
Matthäus 26:43 ^
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Matteo 26:43 ^
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
Matthäus 26:44 ^
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Matteo 26:44 ^
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
Matthäus 26:45 ^
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Matteo 26:45 ^
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Matthäus 26:46 ^
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Matteo 26:46 ^
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Matthäus 26:47 ^
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Matteo 26:47 ^
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
Matthäus 26:48 ^
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Matteo 26:48 ^
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
Matthäus 26:49 ^
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
Matteo 26:49 ^
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Matthäus 26:50 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
Matteo 26:50 ^
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Matthäus 26:51 ^
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Matteo 26:51 ^
Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
Matthäus 26:52 ^
Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Matteo 26:52 ^
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
Matthäus 26:53 ^
Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
Matteo 26:53 ^
Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
Matthäus 26:54 ^
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Matteo 26:54 ^
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
Matthäus 26:55 ^
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
Matteo 26:55 ^
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
Matthäus 26:56 ^
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
Matteo 26:56 ^
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
Matthäus 26:57 ^
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
Matteo 26:57 ^
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
Matthäus 26:58 ^
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Matteo 26:58 ^
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
Matthäus 26:59 ^
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
Matteo 26:59 ^
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
Matthäus 26:60 ^
und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
Matteo 26:60 ^
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
Matthäus 26:61 ^
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
Matteo 26:61 ^
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
Matthäus 26:62 ^
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Matteo 26:62 ^
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
Matthäus 26:63 ^
Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
Matteo 26:63 ^
E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
Matthäus 26:64 ^
Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Matteo 26:64 ^
Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
Matthäus 26:65 ^
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
Matteo 26:65 ^
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
Matthäus 26:66 ^
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
Matteo 26:66 ^
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
Matthäus 26:67 ^
Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
Matteo 26:67 ^
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
Matthäus 26:68 ^
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Matteo 26:68 ^
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Matthäus 26:69 ^
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
Matteo 26:69 ^
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Matthäus 26:70 ^
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Matteo 26:70 ^
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
Matthäus 26:71 ^
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
Matteo 26:71 ^
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
Matthäus 26:72 ^
Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
Matteo 26:72 ^
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
Matthäus 26:73 ^
Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Matteo 26:73 ^
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
Matthäus 26:74 ^
Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
Matteo 26:74 ^
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Matthäus 26:75 ^
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
Matteo 26:75 ^
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 26 - Matteo 26