Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 27

Matteo 27

Matthäus 27:1 ^
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
Matteo 27:1 ^
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matthäus 27:2 ^
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Matteo 27:2 ^
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Matthäus 27:3 ^
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Matteo 27:3 ^
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Matthäus 27:4 ^
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Matteo 27:4 ^
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Matthäus 27:5 ^
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Matteo 27:5 ^
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
Matthäus 27:6 ^
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Matteo 27:6 ^
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Matthäus 27:7 ^
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Matteo 27:7 ^
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Matthäus 27:8 ^
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Matteo 27:8 ^
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Matthäus 27:9 ^
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Matteo 27:9 ^
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Matthäus 27:10 ^
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
Matteo 27:10 ^
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Matthäus 27:11 ^
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Matteo 27:11 ^
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Matthäus 27:12 ^
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
Matteo 27:12 ^
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Matthäus 27:13 ^
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Matteo 27:13 ^
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Matthäus 27:14 ^
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
Matteo 27:14 ^
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Matthäus 27:15 ^
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Matteo 27:15 ^
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Matthäus 27:16 ^
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
Matteo 27:16 ^
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Matthäus 27:17 ^
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Matteo 27:17 ^
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Matthäus 27:18 ^
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Matteo 27:18 ^
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Matthäus 27:19 ^
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Matteo 27:19 ^
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Matthäus 27:20 ^
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
Matteo 27:20 ^
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Matthäus 27:21 ^
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Matteo 27:21 ^
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Matthäus 27:22 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Matteo 27:22 ^
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Matthäus 27:23 ^
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Matteo 27:23 ^
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Matthäus 27:24 ^
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Matteo 27:24 ^
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Matthäus 27:25 ^
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
Matteo 27:25 ^
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Matthäus 27:26 ^
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Matteo 27:26 ^
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Matthäus 27:27 ^
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Matteo 27:27 ^
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Matthäus 27:28 ^
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Matteo 27:28 ^
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Matthäus 27:29 ^
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Matteo 27:29 ^
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Matthäus 27:30 ^
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Matteo 27:30 ^
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Matthäus 27:31 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Matteo 27:31 ^
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Matthäus 27:32 ^
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Matteo 27:32 ^
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Matthäus 27:33 ^
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
Matteo 27:33 ^
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Matthäus 27:34 ^
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
Matteo 27:34 ^
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Matthäus 27:35 ^
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
Matteo 27:35 ^
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Matthäus 27:36 ^
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Matteo 27:36 ^
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Matthäus 27:37 ^
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Matteo 27:37 ^
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Matthäus 27:38 ^
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Matteo 27:38 ^
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Matthäus 27:39 ^
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Matteo 27:39 ^
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Matthäus 27:40 ^
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
Matteo 27:40 ^
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Matthäus 27:41 ^
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Matteo 27:41 ^
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Matthäus 27:42 ^
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Matteo 27:42 ^
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Matthäus 27:43 ^
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Matteo 27:43 ^
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Matthäus 27:44 ^
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Matteo 27:44 ^
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Matthäus 27:45 ^
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Matteo 27:45 ^
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Matthäus 27:46 ^
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 ^
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matthäus 27:47 ^
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Matteo 27:47 ^
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Matthäus 27:48 ^
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
Matteo 27:48 ^
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Matthäus 27:49 ^
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Matteo 27:49 ^
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Matthäus 27:50 ^
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Matteo 27:50 ^
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Matthäus 27:51 ^
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Matteo 27:51 ^
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Matthäus 27:52 ^
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
Matteo 27:52 ^
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Matthäus 27:53 ^
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matteo 27:53 ^
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matthäus 27:54 ^
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Matteo 27:54 ^
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Matthäus 27:55 ^
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
Matteo 27:55 ^
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Matthäus 27:56 ^
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Matteo 27:56 ^
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Matthäus 27:57 ^
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Matteo 27:57 ^
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Matthäus 27:58 ^
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
Matteo 27:58 ^
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Matthäus 27:59 ^
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
Matteo 27:59 ^
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Matthäus 27:60 ^
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Matteo 27:60 ^
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Matthäus 27:61 ^
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Matteo 27:61 ^
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Matthäus 27:62 ^
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
Matteo 27:62 ^
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Matthäus 27:63 ^
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Matteo 27:63 ^
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Matthäus 27:64 ^
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Matteo 27:64 ^
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Matthäus 27:65 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Matteo 27:65 ^
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Matthäus 27:66 ^
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Matteo 27:66 ^
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 27 - Matteo 27