Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Ma-thi-ơ 27

Matteo 27

Ma-thi-ơ 27:1 ^
Đến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Đức Chúa Jêsus để giết Ngài.
Matteo 27:1 ^
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Ma-thi-ơ 27:2 ^
Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.
Matteo 27:2 ^
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Ma-thi-ơ 27:3 ^
Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão,
Matteo 27:3 ^
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Ma-thi-ơ 27:4 ^
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.
Matteo 27:4 ^
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Ma-thi-ơ 27:5 ^
Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.
Matteo 27:5 ^
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
Ma-thi-ơ 27:6 ^
Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết.
Matteo 27:6 ^
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Ma-thi-ơ 27:7 ^
Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.
Matteo 27:7 ^
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Ma-thi-ơ 27:8 ^
Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết."
Matteo 27:8 ^
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Ma-thi-ơ 27:9 ^
Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Đấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên,
Matteo 27:9 ^
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Ma-thi-ơ 27:10 ^
và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
Matteo 27:10 ^
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Ma-thi-ơ 27:11 ^
Đức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.
Matteo 27:11 ^
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Ma-thi-ơ 27:12 ^
Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
Matteo 27:12 ^
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Ma-thi-ơ 27:13 ^
Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao?
Matteo 27:13 ^
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Ma-thi-ơ 27:14 ^
Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
Matteo 27:14 ^
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Ma-thi-ơ 27:15 ^
Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn.
Matteo 27:15 ^
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Ma-thi-ơ 27:16 ^
Đang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba.
Matteo 27:16 ^
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Ma-thi-ơ 27:17 ^
Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ?
Matteo 27:17 ^
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Ma-thi-ơ 27:18 ^
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
Matteo 27:18 ^
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Ma-thi-ơ 27:19 ^
Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Đừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao.
Matteo 27:19 ^
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Ma-thi-ơ 27:20 ^
Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Chúa Jêsus
Matteo 27:20 ^
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Ma-thi-ơ 27:21 ^
Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.
Matteo 27:21 ^
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Ma-thi-ơ 27:22 ^
Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự!
Matteo 27:22 ^
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Ma-thi-ơ 27:23 ^
Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự!
Matteo 27:23 ^
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Ma-thi-ơ 27:24 ^
Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi.
Matteo 27:24 ^
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Ma-thi-ơ 27:25 ^
Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!
Matteo 27:25 ^
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Ma-thi-ơ 27:26 ^
Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Đức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
Matteo 27:26 ^
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Ma-thi-ơ 27:27 ^
Lính của quan tổng đốc bèn đem Đức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài.
Matteo 27:27 ^
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Ma-thi-ơ 27:28 ^
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
Matteo 27:28 ^
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Ma-thi-ơ 27:29 ^
Đoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa.
Matteo 27:29 ^
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Ma-thi-ơ 27:30 ^
Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.
Matteo 27:30 ^
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Ma-thi-ơ 27:31 ^
Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
Matteo 27:31 ^
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Ma-thi-ơ 27:32 ^
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Đức Chúa Giê-xu.
Matteo 27:32 ^
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Ma-thi-ơ 27:33 ^
Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,
Matteo 27:33 ^
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Ma-thi-ơ 27:34 ^
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.
Matteo 27:34 ^
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Ma-thi-ơ 27:35 ^
Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.
Matteo 27:35 ^
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Ma-thi-ơ 27:36 ^
Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.
Matteo 27:36 ^
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Ma-thi-ơ 27:37 ^
Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.
Matteo 27:37 ^
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Ma-thi-ơ 27:38 ^
Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả.
Matteo 27:38 ^
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Ma-thi-ơ 27:39 ^
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,
Matteo 27:39 ^
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Ma-thi-ơ 27:40 ^
mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!
Matteo 27:40 ^
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Ma-thi-ơ 27:41 ^
Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:
Matteo 27:41 ^
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Ma-thi-ơ 27:42 ^
Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.
Matteo 27:42 ^
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Ma-thi-ơ 27:43 ^
Nó nhờ cậy Đức Chúa Trời; nếu Đức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời.
Matteo 27:43 ^
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Ma-thi-ơ 27:44 ^
Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
Matteo 27:44 ^
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Ma-thi-ơ 27:45 ^
Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt.
Matteo 27:45 ^
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Ma-thi-ơ 27:46 ^
Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li lam-ma sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi! Đức Chúa Trời tôi ơi! sao Ngài lìa bỏ tôi?
Matteo 27:46 ^
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Ma-thi-ơ 27:47 ^
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.
Matteo 27:47 ^
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Ma-thi-ơ 27:48 ^
Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống.
Matteo 27:48 ^
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Ma-thi-ơ 27:49 ^
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Matteo 27:49 ^
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Ma-thi-ơ 27:50 ^
Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
Matteo 27:50 ^
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Ma-thi-ơ 27:51 ^
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,
Matteo 27:51 ^
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Ma-thi-ơ 27:52 ^
mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.
Matteo 27:52 ^
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Ma-thi-ơ 27:53 ^
Sau khi Đức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.
Matteo 27:53 ^
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Ma-thi-ơ 27:54 ^
Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Đức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Đức Chúa Trời.
Matteo 27:54 ^
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Ma-thi-ơ 27:55 ^
Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.
Matteo 27:55 ^
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Ma-thi-ơ 27:56 ^
Trong những đờn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.
Matteo 27:56 ^
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Ma-thi-ơ 27:57 ^
Đến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Đức Chúa Jêsus,
Matteo 27:57 ^
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Ma-thi-ơ 27:58 ^
đến nơi Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.
Matteo 27:58 ^
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Ma-thi-ơ 27:59 ^
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,
Matteo 27:59 ^
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Ma-thi-ơ 27:60 ^
và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi.
Matteo 27:60 ^
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Ma-thi-ơ 27:61 ^
Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.
Matteo 27:61 ^
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Ma-thi-ơ 27:62 ^
Đến ngày mai , các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát
Matteo 27:62 ^
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Ma-thi-ơ 27:63 ^
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.
Matteo 27:63 ^
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Ma-thi-ơ 27:64 ^
Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước.
Matteo 27:64 ^
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Ma-thi-ơ 27:65 ^
Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.
Matteo 27:65 ^
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Ma-thi-ơ 27:66 ^
Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.
Matteo 27:66 ^
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Ma-thi-ơ 27 - Matteo 27