The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Matthew 27

Matteo 27

Matthew 27:1 ^
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matteo 27:1 ^
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matthew 27:2 ^
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Matteo 27:2 ^
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Matthew 27:3 ^
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matteo 27:3 ^
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Matthew 27:4 ^
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Matteo 27:4 ^
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Matthew 27:5 ^
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Matteo 27:5 ^
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
Matthew 27:6 ^
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Matteo 27:6 ^
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Matthew 27:7 ^
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Matteo 27:7 ^
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Matthew 27:8 ^
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
Matteo 27:8 ^
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Matthew 27:9 ^
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Matteo 27:9 ^
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Matthew 27:10 ^
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Matteo 27:10 ^
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Matthew 27:11 ^
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matteo 27:11 ^
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Matthew 27:12 ^
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matteo 27:12 ^
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Matthew 27:13 ^
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matteo 27:13 ^
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Matthew 27:14 ^
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
Matteo 27:14 ^
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Matthew 27:15 ^
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Matteo 27:15 ^
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Matthew 27:16 ^
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matteo 27:16 ^
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Matthew 27:17 ^
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Matteo 27:17 ^
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Matthew 27:18 ^
For he knew that for envy they had delivered him up.
Matteo 27:18 ^
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Matthew 27:19 ^
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matteo 27:19 ^
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Matthew 27:20 ^
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Matteo 27:20 ^
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Matthew 27:21 ^
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Matteo 27:21 ^
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Matthew 27:22 ^
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Matteo 27:22 ^
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Matthew 27:23 ^
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Matteo 27:23 ^
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Matthew 27:24 ^
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
Matteo 27:24 ^
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Matthew 27:25 ^
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Matteo 27:25 ^
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Matthew 27:26 ^
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Matteo 27:26 ^
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Matthew 27:27 ^
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
Matteo 27:27 ^
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Matthew 27:28 ^
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matteo 27:28 ^
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Matthew 27:29 ^
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matteo 27:29 ^
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Matthew 27:30 ^
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Matteo 27:30 ^
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Matthew 27:31 ^
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Matteo 27:31 ^
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Matthew 27:32 ^
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Matteo 27:32 ^
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Matthew 27:33 ^
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Matteo 27:33 ^
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Matthew 27:34 ^
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matteo 27:34 ^
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Matthew 27:35 ^
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Matteo 27:35 ^
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Matthew 27:36 ^
and they sat and watched him there.
Matteo 27:36 ^
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Matthew 27:37 ^
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matteo 27:37 ^
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Matthew 27:38 ^
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Matteo 27:38 ^
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Matthew 27:39 ^
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Matteo 27:39 ^
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Matthew 27:40 ^
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Matteo 27:40 ^
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Matthew 27:41 ^
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Matteo 27:41 ^
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Matthew 27:42 ^
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Matteo 27:42 ^
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Matthew 27:43 ^
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Matteo 27:43 ^
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Matthew 27:44 ^
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Matteo 27:44 ^
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Matthew 27:45 ^
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Matteo 27:45 ^
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Matthew 27:46 ^
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matteo 27:46 ^
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matthew 27:47 ^
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Matteo 27:47 ^
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Matthew 27:48 ^
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matteo 27:48 ^
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Matthew 27:49 ^
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Matteo 27:49 ^
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Matthew 27:50 ^
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Matteo 27:50 ^
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Matthew 27:51 ^
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Matteo 27:51 ^
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Matthew 27:52 ^
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Matteo 27:52 ^
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Matthew 27:53 ^
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Matteo 27:53 ^
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matthew 27:54 ^
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Matteo 27:54 ^
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Matthew 27:55 ^
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matteo 27:55 ^
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Matthew 27:56 ^
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Matteo 27:56 ^
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Matthew 27:57 ^
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matteo 27:57 ^
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Matthew 27:58 ^
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Matteo 27:58 ^
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Matthew 27:59 ^
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Matteo 27:59 ^
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Matthew 27:60 ^
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Matteo 27:60 ^
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Matthew 27:61 ^
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matteo 27:61 ^
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Matthew 27:62 ^
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Matteo 27:62 ^
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Matthew 27:63 ^
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Matteo 27:63 ^
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Matthew 27:64 ^
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Matteo 27:64 ^
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Matthew 27:65 ^
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Matteo 27:65 ^
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Matthew 27:66 ^
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Matteo 27:66 ^
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Matthew 27 - Matteo 27