The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Matthew 13

Matteo 13

Matthew 13:1 ^
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Matteo 13:1 ^
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
Matthew 13:2 ^
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
Matteo 13:2 ^
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
Matthew 13:3 ^
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
Matteo 13:3 ^
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
Matthew 13:4 ^
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
Matteo 13:4 ^
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
Matthew 13:5 ^
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
Matteo 13:5 ^
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
Matthew 13:6 ^
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Matteo 13:6 ^
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
Matthew 13:7 ^
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
Matteo 13:7 ^
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
Matthew 13:8 ^
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Matteo 13:8 ^
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
Matthew 13:9 ^
He that hath ears, let him hear.
Matteo 13:9 ^
Chi ha orecchi da udire oda.
Matthew 13:10 ^
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Matteo 13:10 ^
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
Matthew 13:11 ^
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matteo 13:11 ^
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
Matthew 13:12 ^
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
Matteo 13:12 ^
Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
Matthew 13:13 ^
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Matteo 13:13 ^
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
Matthew 13:14 ^
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Matteo 13:14 ^
E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete:
Matthew 13:15 ^
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Matteo 13:15 ^
perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
Matthew 13:16 ^
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Matteo 13:16 ^
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
Matthew 13:17 ^
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
Matteo 13:17 ^
Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
Matthew 13:18 ^
Hear then ye the parable of the sower.
Matteo 13:18 ^
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
Matthew 13:19 ^
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
Matteo 13:19 ^
Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
Matthew 13:20 ^
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
Matteo 13:20 ^
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
Matthew 13:21 ^
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
Matteo 13:21 ^
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
Matthew 13:22 ^
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Matteo 13:22 ^
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
Matthew 13:23 ^
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Matteo 13:23 ^
Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta.
Matthew 13:24 ^
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
Matteo 13:24 ^
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
Matthew 13:25 ^
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
Matteo 13:25 ^
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
Matthew 13:26 ^
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Matteo 13:26 ^
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
Matthew 13:27 ^
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
Matteo 13:27 ^
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
Matthew 13:28 ^
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Matteo 13:28 ^
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
Matthew 13:29 ^
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Matteo 13:29 ^
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
Matthew 13:30 ^
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Matteo 13:30 ^
Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Matthew 13:31 ^
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matteo 13:31 ^
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
Matthew 13:32 ^
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
Matteo 13:32 ^
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
Matthew 13:33 ^
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Matteo 13:33 ^
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
Matthew 13:34 ^
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
Matteo 13:34 ^
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
Matthew 13:35 ^
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
Matteo 13:35 ^
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
Matthew 13:36 ^
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
Matteo 13:36 ^
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
Matthew 13:37 ^
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
Matteo 13:37 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
Matthew 13:38 ^
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
Matteo 13:38 ^
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
Matthew 13:39 ^
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
Matteo 13:39 ^
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
Matthew 13:40 ^
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
Matteo 13:40 ^
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
Matthew 13:41 ^
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
Matteo 13:41 ^
Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
Matthew 13:42 ^
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matteo 13:42 ^
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Matthew 13:43 ^
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
Matteo 13:43 ^
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.
Matthew 13:44 ^
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matteo 13:44 ^
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
Matthew 13:45 ^
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
Matteo 13:45 ^
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
Matthew 13:46 ^
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
Matteo 13:46 ^
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.
Matthew 13:47 ^
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Matteo 13:47 ^
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
Matthew 13:48 ^
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
Matteo 13:48 ^
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
Matthew 13:49 ^
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Matteo 13:49 ^
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
Matthew 13:50 ^
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matteo 13:50 ^
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Matthew 13:51 ^
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Matteo 13:51 ^
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
Matthew 13:52 ^
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Matteo 13:52 ^
Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
Matthew 13:53 ^
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matteo 13:53 ^
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
Matthew 13:54 ^
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Matteo 13:54 ^
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
Matthew 13:55 ^
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Matteo 13:55 ^
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Matthew 13:56 ^
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matteo 13:56 ^
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
Matthew 13:57 ^
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Matteo 13:57 ^
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
Matthew 13:58 ^
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Matteo 13:58 ^
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Matthew 13 - Matteo 13