The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Matthew 16

Matteo 16

Matthew 16:1 ^
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Matteo 16:1 ^
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Matthew 16:2 ^
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
Matteo 16:2 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!
Matthew 16:3 ^
And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
Matteo 16:3 ^
e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli?
Matthew 16:4 ^
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Matteo 16:4 ^
Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò.
Matthew 16:5 ^
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
Matteo 16:5 ^
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
Matthew 16:6 ^
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matteo 16:6 ^
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:7 ^
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Matteo 16:7 ^
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
Matthew 16:8 ^
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
Matteo 16:8 ^
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Matthew 16:9 ^
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Matteo 16:9 ^
Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste?
Matthew 16:10 ^
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Matteo 16:10 ^
né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste?
Matthew 16:11 ^
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matteo 16:11 ^
Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:12 ^
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Matteo 16:12 ^
Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:13 ^
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
Matteo 16:13 ^
Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
Matthew 16:14 ^
And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Matteo 16:14 ^
Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia?
Matthew 16:15 ^
He saith unto them, But who say ye that I am?
Matteo 16:15 ^
Simon Pietro, rispondendo, disse:
Matthew 16:16 ^
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Matteo 16:16 ^
Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
Matthew 16:17 ^
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Matteo 16:17 ^
E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
Matthew 16:18 ^
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
Matteo 16:18 ^
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
Matthew 16:19 ^
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Matteo 16:19 ^
Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
Matthew 16:20 ^
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Matteo 16:20 ^
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
Matthew 16:21 ^
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Matteo 16:21 ^
Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
Matthew 16:22 ^
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Matteo 16:22 ^
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
Matthew 16:23 ^
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Matteo 16:23 ^
Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Matthew 16:24 ^
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matteo 16:24 ^
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Matthew 16:25 ^
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Matteo 16:25 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
Matthew 16:26 ^
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
Matteo 16:26 ^
E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
Matthew 16:27 ^
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
Matteo 16:27 ^
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
Matthew 16:28 ^
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matteo 16:28 ^
In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Matthew 16 - Matteo 16