The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 16

Matthieu 16

Matthew 16:1 ^
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Matthieu 16:1 ^
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matthew 16:2 ^
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
Matthieu 16:2 ^
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
Matthew 16:3 ^
And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
Matthieu 16:3 ^
Il y aura de l`orage aujourd`hui, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
Matthew 16:4 ^
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Matthieu 16:4 ^
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s`en alla.
Matthew 16:5 ^
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
Matthieu 16:5 ^
Les disciples, en passant à l`autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthew 16:6 ^
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matthieu 16:6 ^
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Matthew 16:7 ^
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Matthieu 16:7 ^
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas pris de pains.
Matthew 16:8 ^
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
Matthieu 16:8 ^
Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains?
Matthew 16:9 ^
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Matthieu 16:9 ^
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
Matthew 16:10 ^
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Matthieu 16:10 ^
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
Matthew 16:11 ^
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matthieu 16:11 ^
Comment ne comprenez-vous pas que ce n`est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Matthew 16:12 ^
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Matthieu 16:12 ^
Alors ils comprirent que ce n`était pas du levain du pain qu`il avait dit de se garder, mais de l`enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthew 16:13 ^
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
Matthieu 16:13 ^
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l`homme?
Matthew 16:14 ^
And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Matthieu 16:14 ^
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l`un des prophètes.
Matthew 16:15 ^
He saith unto them, But who say ye that I am?
Matthieu 16:15 ^
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
Matthew 16:16 ^
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Matthieu 16:16 ^
Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Matthew 16:17 ^
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Matthieu 16:17 ^
Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t`ont révélé cela, mais c`est mon Père qui est dans les cieux.
Matthew 16:18 ^
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
Matthieu 16:18 ^
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Matthew 16:19 ^
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Matthieu 16:19 ^
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Matthew 16:20 ^
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Matthieu 16:20 ^
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu`il était le Christ.
Matthew 16:21 ^
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Matthieu 16:21 ^
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
Matthew 16:22 ^
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Matthieu 16:22 ^
Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t`arrivera pas.
Matthew 16:23 ^
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Matthieu 16:23 ^
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Matthew 16:24 ^
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matthieu 16:24 ^
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
Matthew 16:25 ^
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Matthieu 16:25 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
Matthew 16:26 ^
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
Matthieu 16:26 ^
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
Matthew 16:27 ^
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
Matthieu 16:27 ^
Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matthew 16:28 ^
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matthieu 16:28 ^
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 16 - Matthieu 16