The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 6

Matthieu 6

Matthew 6:1 ^
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
Matthieu 6:1 ^
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthew 6:2 ^
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Matthieu 6:2 ^
Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matthew 6:3 ^
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthieu 6:3 ^
Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Matthew 6:4 ^
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Matthieu 6:4 ^
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthew 6:5 ^
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Matthieu 6:5 ^
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matthew 6:6 ^
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Matthieu 6:6 ^
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthew 6:7 ^
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthieu 6:7 ^
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.
Matthew 6:8 ^
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthieu 6:8 ^
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Matthew 6:9 ^
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthieu 6:9 ^
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Matthew 6:10 ^
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Matthieu 6:10 ^
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Matthew 6:11 ^
Give us this day our daily bread.
Matthieu 6:11 ^
Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;
Matthew 6:12 ^
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Matthieu 6:12 ^
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Matthew 6:13 ^
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]
Matthieu 6:13 ^
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Matthew 6:14 ^
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Matthieu 6:14 ^
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Matthew 6:15 ^
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthieu 6:15 ^
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Matthew 6:16 ^
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
Matthieu 6:16 ^
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matthew 6:17 ^
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Matthieu 6:17 ^
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Matthew 6:18 ^
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
Matthieu 6:18 ^
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthew 6:19 ^
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
Matthieu 6:19 ^
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matthew 6:20 ^
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
Matthieu 6:20 ^
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Matthew 6:21 ^
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
Matthieu 6:21 ^
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Matthew 6:22 ^
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthieu 6:22 ^
L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
Matthew 6:23 ^
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
Matthieu 6:23 ^
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Matthew 6:24 ^
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthieu 6:24 ^
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Matthew 6:25 ^
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Matthieu 6:25 ^
C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Matthew 6:26 ^
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Matthieu 6:26 ^
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?
Matthew 6:27 ^
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
Matthieu 6:27 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Matthew 6:28 ^
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthieu 6:28 ^
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Matthew 6:29 ^
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthieu 6:29 ^
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Matthew 6:30 ^
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
Matthieu 6:30 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
Matthew 6:31 ^
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matthieu 6:31 ^
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
Matthew 6:32 ^
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthieu 6:32 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Matthew 6:33 ^
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Matthieu 6:33 ^
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Matthew 6:34 ^
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matthieu 6:34 ^
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 6 - Matthieu 6