The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 26

Matthieu 26

Matthew 26:1 ^
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Matthieu 26:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Matthew 26:2 ^
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Matthieu 26:2 ^
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.
Matthew 26:3 ^
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
Matthieu 26:3 ^
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
Matthew 26:4 ^
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
Matthieu 26:4 ^
et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Matthew 26:5 ^
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Matthieu 26:5 ^
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthew 26:6 ^
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Matthieu 26:6 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Matthew 26:7 ^
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
Matthieu 26:7 ^
une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matthew 26:8 ^
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matthieu 26:8 ^
Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Matthew 26:9 ^
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
Matthieu 26:9 ^
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthew 26:10 ^
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matthieu 26:10 ^
Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Matthew 26:11 ^
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Matthieu 26:11 ^
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
Matthew 26:12 ^
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Matthieu 26:12 ^
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.
Matthew 26:13 ^
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Matthieu 26:13 ^
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Matthew 26:14 ^
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matthieu 26:14 ^
Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Matthew 26:15 ^
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
Matthieu 26:15 ^
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.
Matthew 26:16 ^
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
Matthieu 26:16 ^
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Matthew 26:17 ^
Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Matthieu 26:17 ^
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Matthew 26:18 ^
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Matthieu 26:18 ^
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Matthew 26:19 ^
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
Matthieu 26:19 ^
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Matthew 26:20 ^
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
Matthieu 26:20 ^
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Matthew 26:21 ^
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matthieu 26:21 ^
Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.
Matthew 26:22 ^
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
Matthieu 26:22 ^
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Matthew 26:23 ^
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matthieu 26:23 ^
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.
Matthew 26:24 ^
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Matthieu 26:24 ^
Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Matthew 26:25 ^
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Matthieu 26:25 ^
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.
Matthew 26:26 ^
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Matthieu 26:26 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Matthew 26:27 ^
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
Matthieu 26:27 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Matthew 26:28 ^
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
Matthieu 26:28 ^
car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Matthew 26:29 ^
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Matthieu 26:29 ^
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Matthew 26:30 ^
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Matthieu 26:30 ^
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Matthew 26:31 ^
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Matthieu 26:31 ^
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Matthew 26:32 ^
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Matthieu 26:32 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Matthew 26:33 ^
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Matthieu 26:33 ^
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Matthew 26:34 ^
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Matthieu 26:34 ^
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Matthew 26:35 ^
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Matthieu 26:35 ^
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Matthew 26:36 ^
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Matthieu 26:36 ^
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.
Matthew 26:37 ^
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
Matthieu 26:37 ^
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Matthew 26:38 ^
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Matthieu 26:38 ^
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Matthew 26:39 ^
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
Matthieu 26:39 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Matthew 26:40 ^
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Matthieu 26:40 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!
Matthew 26:41 ^
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matthieu 26:41 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
Matthew 26:42 ^
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Matthieu 26:42 ^
Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Matthew 26:43 ^
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matthieu 26:43 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthew 26:44 ^
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
Matthieu 26:44 ^
Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthew 26:45 ^
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Matthieu 26:45 ^
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Matthew 26:46 ^
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Matthieu 26:46 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Matthew 26:47 ^
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
Matthieu 26:47 ^
Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Matthew 26:48 ^
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Matthieu 26:48 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.
Matthew 26:49 ^
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Matthieu 26:49 ^
Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Matthew 26:50 ^
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Matthieu 26:50 ^
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Matthew 26:51 ^
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Matthieu 26:51 ^
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Matthew 26:52 ^
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Matthieu 26:52 ^
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.
Matthew 26:53 ^
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
Matthieu 26:53 ^
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?
Matthew 26:54 ^
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Matthieu 26:54 ^
Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?
Matthew 26:55 ^
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
Matthieu 26:55 ^
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.
Matthew 26:56 ^
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Matthieu 26:56 ^
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Matthew 26:57 ^
And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Matthieu 26:57 ^
Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthew 26:58 ^
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
Matthieu 26:58 ^
Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Matthew 26:59 ^
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
Matthieu 26:59 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Matthew 26:60 ^
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
Matthieu 26:60 ^
Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
Matthew 26:61 ^
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Matthieu 26:61 ^
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
Matthew 26:62 ^
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matthieu 26:62 ^
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?
Matthew 26:63 ^
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Matthieu 26:63 ^
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthew 26:64 ^
Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Matthieu 26:64 ^
Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Matthew 26:65 ^
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Matthieu 26:65 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?
Matthew 26:66 ^
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
Matthieu 26:66 ^
Ils répondirent: Il mérite la mort.
Matthew 26:67 ^
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Matthieu 26:67 ^
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
Matthew 26:68 ^
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
Matthieu 26:68 ^
Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.
Matthew 26:69 ^
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Matthieu 26:69 ^
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Matthew 26:70 ^
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matthieu 26:70 ^
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Matthew 26:71 ^
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
Matthieu 26:71 ^
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Matthew 26:72 ^
And again he denied with an oath, I know not the man.
Matthieu 26:72 ^
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
Matthew 26:73 ^
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
Matthieu 26:73 ^
Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Matthew 26:74 ^
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Matthieu 26:74 ^
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matthew 26:75 ^
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matthieu 26:75 ^
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 26 - Matthieu 26