La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Matteo 6

Matthieu 6

Matteo 6:1 ^
Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
Matthieu 6:1 ^
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matteo 6:2 ^
Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
Matthieu 6:2 ^
Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matteo 6:3 ^
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
Matthieu 6:3 ^
Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Matteo 6:4 ^
affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
Matthieu 6:4 ^
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matteo 6:5 ^
E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
Matthieu 6:5 ^
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matteo 6:6 ^
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
Matthieu 6:6 ^
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matteo 6:7 ^
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
Matthieu 6:7 ^
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.
Matteo 6:8 ^
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
Matthieu 6:8 ^
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Matteo 6:9 ^
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
Matthieu 6:9 ^
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Matteo 6:10 ^
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
Matthieu 6:10 ^
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Matteo 6:11 ^
Dacci oggi il nostro pane cotidiano;
Matthieu 6:11 ^
Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;
Matteo 6:12 ^
e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
Matthieu 6:12 ^
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Matteo 6:13 ^
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
Matthieu 6:13 ^
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Matteo 6:14 ^
Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
Matthieu 6:14 ^
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Matteo 6:15 ^
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.
Matthieu 6:15 ^
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Matteo 6:16 ^
E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
Matthieu 6:16 ^
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Matteo 6:17 ^
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia,
Matthieu 6:17 ^
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Matteo 6:18 ^
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
Matthieu 6:18 ^
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matteo 6:19 ^
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
Matthieu 6:19 ^
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matteo 6:20 ^
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.
Matthieu 6:20 ^
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Matteo 6:21 ^
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.
Matthieu 6:21 ^
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Matteo 6:22 ^
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
Matthieu 6:22 ^
L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
Matteo 6:23 ^
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
Matthieu 6:23 ^
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Matteo 6:24 ^
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
Matthieu 6:24 ^
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Matteo 6:25 ^
Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?
Matthieu 6:25 ^
C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Matteo 6:26 ^
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
Matthieu 6:26 ^
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?
Matteo 6:27 ^
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
Matthieu 6:27 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Matteo 6:28 ^
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
Matthieu 6:28 ^
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Matteo 6:29 ^
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
Matthieu 6:29 ^
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Matteo 6:30 ^
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
Matthieu 6:30 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
Matteo 6:31 ^
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
Matthieu 6:31 ^
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
Matteo 6:32 ^
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
Matthieu 6:32 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Matteo 6:33 ^
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Matthieu 6:33 ^
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Matteo 6:34 ^
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.
Matthieu 6:34 ^
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Matteo 6 - Matthieu 6