Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Matthäus 27

Matthew 27

Matthäus 27:1 ^
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
Matthew 27:1 ^
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matthäus 27:2 ^
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Matthew 27:2 ^
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Matthäus 27:3 ^
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Matthew 27:3 ^
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matthäus 27:4 ^
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Matthew 27:4 ^
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Matthäus 27:5 ^
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Matthew 27:5 ^
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Matthäus 27:6 ^
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Matthew 27:6 ^
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Matthäus 27:7 ^
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Matthew 27:7 ^
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Matthäus 27:8 ^
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Matthew 27:8 ^
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
Matthäus 27:9 ^
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Matthew 27:9 ^
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Matthäus 27:10 ^
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
Matthew 27:10 ^
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Matthäus 27:11 ^
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Matthew 27:11 ^
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matthäus 27:12 ^
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
Matthew 27:12 ^
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matthäus 27:13 ^
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Matthew 27:13 ^
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matthäus 27:14 ^
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
Matthew 27:14 ^
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
Matthäus 27:15 ^
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Matthew 27:15 ^
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Matthäus 27:16 ^
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
Matthew 27:16 ^
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matthäus 27:17 ^
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Matthew 27:17 ^
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Matthäus 27:18 ^
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Matthew 27:18 ^
For he knew that for envy they had delivered him up.
Matthäus 27:19 ^
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Matthew 27:19 ^
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matthäus 27:20 ^
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
Matthew 27:20 ^
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Matthäus 27:21 ^
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Matthew 27:21 ^
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Matthäus 27:22 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Matthew 27:22 ^
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Matthäus 27:23 ^
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Matthew 27:23 ^
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Matthäus 27:24 ^
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Matthew 27:24 ^
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
Matthäus 27:25 ^
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
Matthew 27:25 ^
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Matthäus 27:26 ^
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Matthew 27:26 ^
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Matthäus 27:27 ^
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Matthew 27:27 ^
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
Matthäus 27:28 ^
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Matthew 27:28 ^
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matthäus 27:29 ^
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Matthew 27:29 ^
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matthäus 27:30 ^
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Matthew 27:30 ^
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Matthäus 27:31 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Matthew 27:31 ^
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Matthäus 27:32 ^
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Matthew 27:32 ^
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Matthäus 27:33 ^
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
Matthew 27:33 ^
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Matthäus 27:34 ^
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
Matthew 27:34 ^
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matthäus 27:35 ^
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
Matthew 27:35 ^
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Matthäus 27:36 ^
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Matthew 27:36 ^
and they sat and watched him there.
Matthäus 27:37 ^
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Matthew 27:37 ^
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matthäus 27:38 ^
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Matthew 27:38 ^
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Matthäus 27:39 ^
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Matthew 27:39 ^
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Matthäus 27:40 ^
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
Matthew 27:40 ^
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Matthäus 27:41 ^
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Matthew 27:41 ^
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Matthäus 27:42 ^
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Matthew 27:42 ^
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Matthäus 27:43 ^
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Matthew 27:43 ^
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Matthäus 27:44 ^
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Matthew 27:44 ^
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Matthäus 27:45 ^
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Matthew 27:45 ^
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Matthäus 27:46 ^
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthew 27:46 ^
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matthäus 27:47 ^
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Matthew 27:47 ^
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Matthäus 27:48 ^
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
Matthew 27:48 ^
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthäus 27:49 ^
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Matthew 27:49 ^
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Matthäus 27:50 ^
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Matthew 27:50 ^
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Matthäus 27:51 ^
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Matthew 27:51 ^
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Matthäus 27:52 ^
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
Matthew 27:52 ^
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Matthäus 27:53 ^
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matthew 27:53 ^
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Matthäus 27:54 ^
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Matthew 27:54 ^
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Matthäus 27:55 ^
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
Matthew 27:55 ^
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matthäus 27:56 ^
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Matthew 27:56 ^
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Matthäus 27:57 ^
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Matthew 27:57 ^
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matthäus 27:58 ^
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
Matthew 27:58 ^
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Matthäus 27:59 ^
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
Matthew 27:59 ^
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Matthäus 27:60 ^
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Matthew 27:60 ^
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Matthäus 27:61 ^
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Matthew 27:61 ^
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matthäus 27:62 ^
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
Matthew 27:62 ^
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Matthäus 27:63 ^
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Matthew 27:63 ^
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Matthäus 27:64 ^
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Matthew 27:64 ^
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Matthäus 27:65 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Matthew 27:65 ^
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Matthäus 27:66 ^
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Matthew 27:66 ^
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Matthäus 27 - Matthew 27