Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 4

Matteo 4

Matthäus 4:1 ^
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Matteo 4:1 ^
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Matthäus 4:2 ^
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Matteo 4:2 ^
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
Matthäus 4:3 ^
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Matteo 4:3 ^
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
Matthäus 4:4 ^
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
Matteo 4:4 ^
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Matthäus 4:5 ^
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Matteo 4:5 ^
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Matthäus 4:6 ^
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Matteo 4:6 ^
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Matthäus 4:7 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Matteo 4:7 ^
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Matthäus 4:8 ^
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Matteo 4:8 ^
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Matthäus 4:9 ^
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Matteo 4:9 ^
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
Matthäus 4:10 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
Matteo 4:10 ^
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Matthäus 4:11 ^
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
Matteo 4:11 ^
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Matthäus 4:12 ^
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Matteo 4:12 ^
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Matthäus 4:13 ^
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Matteo 4:13 ^
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
Matthäus 4:14 ^
auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Matteo 4:14 ^
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
Matthäus 4:15 ^
"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Matteo 4:15 ^
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
Matthäus 4:16 ^
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
Matteo 4:16 ^
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Matthäus 4:17 ^
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Matteo 4:17 ^
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Matthäus 4:18 ^
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Matteo 4:18 ^
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
Matthäus 4:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Matteo 4:19 ^
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
Matthäus 4:20 ^
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Matteo 4:20 ^
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
Matthäus 4:21 ^
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Matteo 4:21 ^
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
Matthäus 4:22 ^
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matteo 4:22 ^
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Matthäus 4:23 ^
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Matteo 4:23 ^
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
Matthäus 4:24 ^
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
Matteo 4:24 ^
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
Matthäus 4:25 ^
Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
Matteo 4:25 ^
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 4 - Matteo 4