Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 15

Matteo 15

Matthäus 15:1 ^
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Matteo 15:1 ^
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Matthäus 15:2 ^
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matteo 15:2 ^
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
Matthäus 15:3 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Matteo 15:3 ^
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Matthäus 15:4 ^
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
Matteo 15:4 ^
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Matthäus 15:5 ^
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
Matteo 15:5 ^
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
Matthäus 15:6 ^
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Matteo 15:6 ^
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Matthäus 15:7 ^
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Matteo 15:7 ^
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Matthäus 15:8 ^
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
Matteo 15:8 ^
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Matthäus 15:9 ^
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Matteo 15:9 ^
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Matthäus 15:10 ^
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Matteo 15:10 ^
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Matthäus 15:11 ^
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Matteo 15:11 ^
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Matthäus 15:12 ^
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Matteo 15:12 ^
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
Matthäus 15:13 ^
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Matteo 15:13 ^
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
Matthäus 15:14 ^
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Matteo 15:14 ^
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Matthäus 15:15 ^
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Matteo 15:15 ^
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Matthäus 15:16 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Matteo 15:16 ^
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Matthäus 15:17 ^
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Matteo 15:17 ^
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Matthäus 15:18 ^
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Matteo 15:18 ^
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Matthäus 15:19 ^
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Matteo 15:19 ^
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Matthäus 15:20 ^
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Matteo 15:20 ^
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Matthäus 15:21 ^
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Matteo 15:21 ^
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
Matthäus 15:22 ^
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Matteo 15:22 ^
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
Matthäus 15:23 ^
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Matteo 15:23 ^
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
Matthäus 15:24 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Matteo 15:24 ^
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
Matthäus 15:25 ^
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Matteo 15:25 ^
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
Matthäus 15:26 ^
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Matteo 15:26 ^
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
Matthäus 15:27 ^
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Matteo 15:27 ^
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Matthäus 15:28 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Matteo 15:28 ^
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Matthäus 15:29 ^
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Matteo 15:29 ^
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
Matthäus 15:30 ^
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
Matteo 15:30 ^
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
Matthäus 15:31 ^
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Matteo 15:31 ^
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Matthäus 15:32 ^
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Matteo 15:32 ^
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Matthäus 15:33 ^
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Matteo 15:33 ^
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Matthäus 15:34 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Matteo 15:34 ^
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
Matthäus 15:35 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Matteo 15:35 ^
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
Matthäus 15:36 ^
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Matteo 15:36 ^
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
Matthäus 15:37 ^
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Matteo 15:37 ^
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
Matthäus 15:38 ^
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Matteo 15:38 ^
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Matthäus 15:39 ^
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Matteo 15:39 ^
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 15 - Matteo 15