Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 17

Matteo 17

Matthäus 17:1 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
Matteo 17:1 ^
Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
Matthäus 17:2 ^
Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
Matteo 17:2 ^
E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
Matthäus 17:3 ^
Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
Matteo 17:3 ^
Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui.
Matthäus 17:4 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Matteo 17:4 ^
E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
Matthäus 17:5 ^
Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Matteo 17:5 ^
Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo.
Matthäus 17:6 ^
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Matteo 17:6 ^
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
Matthäus 17:7 ^
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Matteo 17:7 ^
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Matthäus 17:8 ^
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
Matteo 17:8 ^
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
Matthäus 17:9 ^
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Matteo 17:9 ^
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
Matthäus 17:10 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
Matteo 17:10 ^
E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
Matthäus 17:11 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Matteo 17:11 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
Matthäus 17:12 ^
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Matteo 17:12 ^
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
Matthäus 17:13 ^
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Matteo 17:13 ^
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Matthäus 17:14 ^
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Matteo 17:14 ^
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
Matthäus 17:15 ^
und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Matteo 17:15 ^
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
Matthäus 17:16 ^
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Matteo 17:16 ^
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
Matthäus 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
Matteo 17:17 ^
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.
Matthäus 17:18 ^
Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Matteo 17:18 ^
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
Matthäus 17:19 ^
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matteo 17:19 ^
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
Matthäus 17:20 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Matteo 17:20 ^
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Matthäus 17:21 ^
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Matteo 17:21 ^
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Matthäus 17:22 ^
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
Matteo 17:22 ^
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
Matthäus 17:23 ^
und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Matteo 17:23 ^
e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.
Matthäus 17:24 ^
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
Matteo 17:24 ^
E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme?
Matthäus 17:25 ^
Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Matteo 17:25 ^
Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
Matthäus 17:26 ^
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Matteo 17:26 ^
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Matthäus 17:27 ^
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Matteo 17:27 ^
Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 17 - Matteo 17