圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

馬太福音 17

Matteo 17

馬太福音 17:1 ^
過 了 六 天 、 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 暗 暗 的 上 了 高 山 .
Matteo 17:1 ^
Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
馬太福音 17:2 ^
就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 . 臉 面 明 亮 如 日 頭 、 衣 裳 潔 白 如 光 。
Matteo 17:2 ^
E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
馬太福音 17:3 ^
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 、 向 他 們 顯 現 、 同 耶 穌 說 話 。
Matteo 17:3 ^
Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui.
馬太福音 17:4 ^
彼 得 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 我 們 在 這 裡 真 好 . 你 若 願 意 、 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 、 一 座 為 你 、 一 座 為 摩 西 、 一 座 為 以 利 亞 。
Matteo 17:4 ^
E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
馬太福音 17:5 ^
說 話 之 間 、 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 . 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 說 、 這 是 我 的 愛 子 、 我 所 喜 悅 的 . 你 們 要 聽 他 。
Matteo 17:5 ^
Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo.
馬太福音 17:6 ^
門 徒 聽 見 、 就 俯 伏 在 地 、 極 其 害 怕 。
Matteo 17:6 ^
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
馬太福音 17:7 ^
耶 穌 進 前 來 、 摸 他 們 說 、 起 來 、 不 要 害 怕 。
Matteo 17:7 ^
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
馬太福音 17:8 ^
他 們 舉 目 不 見 一 人 、 只 見 耶 穌 在 那 裡 。
Matteo 17:8 ^
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
馬太福音 17:9 ^
下 山 的 時 候 、 耶 穌 吩 咐 他 們 說 、 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 、 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。
Matteo 17:9 ^
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
馬太福音 17:10 ^
門 徒 問 耶 穌 說 、 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 。
Matteo 17:10 ^
E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
馬太福音 17:11 ^
耶 穌 回 答 說 、 以 利 亞 固 然 先 來 、 並 要 復 興 萬 事 .
Matteo 17:11 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
馬太福音 17:12 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 以 利 亞 已 經 來 了 、 人 卻 不 認 識 他 、 竟 任 意 待 他 . 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。
Matteo 17:12 ^
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
馬太福音 17:13 ^
門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 、 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。
Matteo 17:13 ^
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
馬太福音 17:14 ^
耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 、 有 一 個 人 來 見 耶 穌 、 跪 下 、 說 、
Matteo 17:14 ^
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
馬太福音 17:15 ^
主 阿 、 憐 憫 我 的 兒 子 . 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 、 屢 次 跌 在 火 裡 、 屢 次 跌 在 水 裡 。
Matteo 17:15 ^
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
馬太福音 17:16 ^
我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 、 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。
Matteo 17:16 ^
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
馬太福音 17:17 ^
耶 穌 說 、 噯 、 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 、 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 . 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 . 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。
Matteo 17:17 ^
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.
馬太福音 17:18 ^
耶 穌 斥 責 那 鬼 、 鬼 就 出 來 . 從 此 孩 子 就 痊 愈 了 。
Matteo 17:18 ^
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
馬太福音 17:19 ^
門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 說 、 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 。
Matteo 17:19 ^
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
馬太福音 17:20 ^
耶 穌 說 、 是 因 你 們 的 信 心 小 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 、 他 也 必 挪 去 . 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 作 的 事 了 。
Matteo 17:20 ^
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
馬太福音 17:21 ^
至 於 這 一 類 的 鬼 、 若 不 禱 告 禁 食 、 他 就 不 出 來 。 〔 或 作 不 能 趕 他 出 來 〕
Matteo 17:21 ^
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
馬太福音 17:22 ^
他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 .
Matteo 17:22 ^
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
馬太福音 17:23 ^
他 們 要 殺 害 他 、 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。
Matteo 17:23 ^
e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.
馬太福音 17:24 ^
到 了 迦 百 農 、 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 說 、 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 麼 。 〔 丁 稅 約 有 半 塊 錢 〕
Matteo 17:24 ^
E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme?
馬太福音 17:25 ^
彼 得 說 、 納 。 他 進 了 屋 子 、 耶 穌 先 向 他 說 、 西 門 、 你 的 意 思 如 何 . 世 上 的 君 王 、 向 誰 徵 收 關 稅 丁 稅 . 是 向 自 己 的 兒 子 呢 、 是 向 外 人 呢 。
Matteo 17:25 ^
Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
馬太福音 17:26 ^
彼 得 說 、 是 向 外 人 . 耶 穌 說 、 既 然 如 此 、 兒 子 就 可 以 免 稅 了 .
Matteo 17:26 ^
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
馬太福音 17:27 ^
但 恐 怕 觸 犯 他 們 、 〔 觸 犯 原 文 作 絆 倒 〕 、 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 、 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 、 開 了 他 的 口 、 必 得 一 塊 錢 、 可 以 拿 去 給 他 們 、 作 你 我 的 稅 銀 。
Matteo 17:27 ^
Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 馬太福音 17 - Matteo 17