圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

馬太福音 4

Matteo 4

馬太福音 4:1 ^
當 時 、 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 、 受 魔 鬼 的 試 探 。
Matteo 4:1 ^
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
馬太福音 4:2 ^
他 禁 食 四 十 晝 夜 、 後 來 就 餓 了 。
Matteo 4:2 ^
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
馬太福音 4:3 ^
那 試 探 人 的 進 前 來 、 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。
Matteo 4:3 ^
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
馬太福音 4:4 ^
耶 穌 卻 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 、 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠   神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』
Matteo 4:4 ^
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
馬太福音 4:5 ^
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕
Matteo 4:5 ^
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
馬太福音 4:6 ^
對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 跳 下 去 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 、 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 』
Matteo 4:6 ^
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
馬太福音 4:7 ^
耶 穌 對 他 說 、 經 上 又 記 著 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的   神 。 』
Matteo 4:7 ^
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
馬太福音 4:8 ^
魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 、 將 世 上 的 萬 國 、 與 萬 國 的 榮 華 、 都 指 給 他 看 、
Matteo 4:8 ^
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
馬太福音 4:9 ^
對 他 說 、 你 若 俯 伏 拜 我 、 我 就 把 這 一 切 賜 給 你 。
Matteo 4:9 ^
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
馬太福音 4:10 ^
耶 穌 說 、 撒 但 退 去 罷 。 〔 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 乃 魔 鬼 的 別 名 〕 因 為 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的   神 、 單 要 事 奉 他 。 』
Matteo 4:10 ^
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
馬太福音 4:11 ^
於 是 魔 鬼 離 了 耶 穌 、 有 天 使 來 伺 候 他 。
Matteo 4:11 ^
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
馬太福音 4:12 ^
耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 、 就 退 到 加 利 利 去 .
Matteo 4:12 ^
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
馬太福音 4:13 ^
後 又 離 開 拿 撒 勒 、 往 迦 百 農 去 、 就 住 在 那 裡 . 那 地 去 方 靠 海 、 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。
Matteo 4:13 ^
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
馬太福音 4:14 ^
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、
Matteo 4:14 ^
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
馬太福音 4:15 ^
說 、 『 西 布 倫 地 、 拿 弗 他 利 地 、 就 是 沿 海 的 路 、 約 但 河 外 、 外 邦 人 的 加 利 利 地 。
Matteo 4:15 ^
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
馬太福音 4:16 ^
那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 、 看 見 了 大 光 、 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 、 有 光 發 現 照 著 他 們 。 』
Matteo 4:16 ^
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
馬太福音 4:17 ^
從 那 時 候 耶 穌 就 傳 起 道 來 、 說 、 天 國 近 了 、 你 們 應 當 悔 改 。
Matteo 4:17 ^
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
馬太福音 4:18 ^
耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 、 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 、 和 他 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。
Matteo 4:18 ^
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
馬太福音 4:19 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。
Matteo 4:19 ^
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
馬太福音 4:20 ^
他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。
Matteo 4:20 ^
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
馬太福音 4:21 ^
從 那 裡 往 前 走 、 又 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 他 兄 弟 約 翰 、 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 . 耶 穌 就 招 呼 他 們 。
Matteo 4:21 ^
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
馬太福音 4:22 ^
他 們 立 刻 捨 了 船 、 別 了 父 親 、 跟 從 了 耶 穌 。
Matteo 4:22 ^
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
馬太福音 4:23 ^
耶 穌 走 遍 加 利 利 、 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。
Matteo 4:23 ^
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
馬太福音 4:24 ^
他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 . 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 、 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 、 都 帶 了 來 、 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。
Matteo 4:24 ^
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
馬太福音 4:25 ^
當 下 、 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 、 來 跟 著 他 。
Matteo 4:25 ^
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 馬太福音 4 - Matteo 4