圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

馬太福音 10

Matteo 10

馬太福音 10:1 ^
耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 、 給 他 們 權 柄 、 能 趕 逐 污 鬼 、 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。
Matteo 10:1 ^
Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
馬太福音 10:2 ^
這 十 二 使 徒 的 名 、 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 、 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 . 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 .
Matteo 10:2 ^
Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
馬太福音 10:3 ^
腓 力 、 和 巴 多 羅 買 、 多 馬 、 和 稅 吏 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 .
Matteo 10:3 ^
Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo;
馬太福音 10:4 ^
奮 銳 黨 的 西 門 、 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。
Matteo 10:4 ^
Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì.
馬太福音 10:5 ^
耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 、 吩 咐 他 們 說 、 外 邦 人 的 路 、 你 們 不 要 走 . 撒 瑪 利 亞 人 的 城 、 你 們 不 要 進 .
Matteo 10:5 ^
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
馬太福音 10:6 ^
寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
Matteo 10:6 ^
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
馬太福音 10:7 ^
隨 走 隨 傳 、 說 、 天 國 近 了 。
Matteo 10:7 ^
E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
馬太福音 10:8 ^
醫 治 病 人 、 叫 死 人 復 活 、 叫 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 把 鬼 趕 出 去 . 你 們 白 白 的 得 來 、 也 要 白 白 的 捨 去 。
Matteo 10:8 ^
Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
馬太福音 10:9 ^
腰 袋 裡 、 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。
Matteo 10:9 ^
Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
馬太福音 10:10 ^
行 路 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 兩 件 褂 子 、 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 . 因 為 工 人 得 飲 食 、 是 應 當 的 。
Matteo 10:10 ^
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
馬太福音 10:11 ^
你 們 無 論 進 那 一 城 、 那 一 村 、 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 、 就 住 在 他 家 、 直 住 到 走 的 時 候 。
Matteo 10:11 ^
Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
馬太福音 10:12 ^
進 他 家 裡 去 、 要 請 他 的 安 。
Matteo 10:12 ^
E quando entrerete nella casa, salutatela.
馬太福音 10:13 ^
那 家 若 配 得 平 安 、 你 們 所 求 的 平 安 、 就 必 臨 到 那 家 . 若 不 配 得 、 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。
Matteo 10:13 ^
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
馬太福音 10:14 ^
凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 、 你 們 離 開 那 家 、 或 是 那 城 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。
Matteo 10:14 ^
E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
馬太福音 10:15 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。
Matteo 10:15 ^
In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
馬太福音 10:16 ^
我 差 你 們 去 、 如 同 羊 進 入 狼 群 、 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 、 馴 良 像 鴿 子 。
Matteo 10:16 ^
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
馬太福音 10:17 ^
你 們 要 防 備 人 . 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 、 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 .
Matteo 10:17 ^
E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
馬太福音 10:18 ^
並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 、 被 送 到 諸 候 君 王 面 前 、 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。
Matteo 10:18 ^
e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
馬太福音 10:19 ^
你 們 被 交 的 時 侯 、 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 、 或 說 甚 麼 話 . 到 那 時 候 、 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 。
Matteo 10:19 ^
Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
馬太福音 10:20 ^
因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 、 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。
Matteo 10:20 ^
Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
馬太福音 10:21 ^
弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。
Matteo 10:21 ^
Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
馬太福音 10:22 ^
並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。
Matteo 10:22 ^
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
馬太福音 10:23 ^
有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 、 就 逃 到 那 城 裡 去 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 以 色 列 的 城 邑 、 你 們 還 沒 有 走 遍 、 人 子 就 到 了 。
Matteo 10:23 ^
E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
馬太福音 10:24 ^
學 生 不 能 高 過 先 生 、 僕 人 不 能 高 過 主 人 .
Matteo 10:24 ^
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
馬太福音 10:25 ^
學 生 和 先 生 一 樣 、 僕 人 和 主 人 一 樣 、 也 就 罷 了 . 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 、 何 況 他 的 家 人 呢 。 〔 別 西 卜 是 鬼 王 的 名 〕
Matteo 10:25 ^
Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
馬太福音 10:26 ^
所 以 不 要 怕 他 們 . 因 為 掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。
Matteo 10:26 ^
Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
馬太福音 10:27 ^
我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 、 你 們 要 在 明 處 說 出 來 . 你 們 耳 中 所 聽 的 、 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。
Matteo 10:27 ^
Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
馬太福音 10:28 ^
那 殺 身 體 不 能 殺 靈 魂 的 、 不 要 怕 他 們 . 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 、 正 要 伯 他 。
Matteo 10:28 ^
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
馬太福音 10:29 ^
兩 個 麻 雀 、 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 . 若 是 你 們 的 父 不 許 、 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 。
Matteo 10:29 ^
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.
馬太福音 10:30 ^
就 是 你 們 的 頭 髮 、 也 都 被 數 過 了 。
Matteo 10:30 ^
Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
馬太福音 10:31 ^
所 以 不 要 懼 怕 . 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。
Matteo 10:31 ^
Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
馬太福音 10:32 ^
凡 在 人 面 前 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 認 他 。
Matteo 10:32 ^
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
馬太福音 10:33 ^
凡 在 人 面 前 不 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 不 認 他 。
Matteo 10:33 ^
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
馬太福音 10:34 ^
你 們 不 要 想 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 、 並 不 是 叫 地 上 太 平 、 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。
Matteo 10:34 ^
Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
馬太福音 10:35 ^
因 為 我 來 、 是 叫 人 與 父 親 生 疏 、 女 兒 與 母 親 生 疏 、 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 .
Matteo 10:35 ^
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
馬太福音 10:36 ^
人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。
Matteo 10:36 ^
e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
馬太福音 10:37 ^
愛 父 母 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 、 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 。
Matteo 10:37 ^
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
馬太福音 10:38 ^
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 配 作 我 的 門 徒 。
Matteo 10:38 ^
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
馬太福音 10:39 ^
得 著 生 命 的 、 將 要 失 喪 生 命 . 為 我 失 喪 生 命 的 、 將 要 得 著 生 命 。
Matteo 10:39 ^
Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
馬太福音 10:40 ^
人 接 待 你 們 、 就 是 接 待 我 . 接 待 我 、 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。
Matteo 10:40 ^
Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
馬太福音 10:41 ^
人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 、 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 、 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 、 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。
Matteo 10:41 ^
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
馬太福音 10:42 ^
無 論 何 人 、 因 為 門 徒 的 名 、 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。
Matteo 10:42 ^
E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 馬太福音 10 - Matteo 10