Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 17

Mateo 17

Matthäus 17:1 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
Mateo 17:1 ^
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
Matthäus 17:2 ^
Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
Mateo 17:2 ^
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
Matthäus 17:3 ^
Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
Mateo 17:3 ^
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
Matthäus 17:4 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Mateo 17:4 ^
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
Matthäus 17:5 ^
Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Mateo 17:5 ^
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
Matthäus 17:6 ^
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Mateo 17:6 ^
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Matthäus 17:7 ^
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Mateo 17:7 ^
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Matthäus 17:8 ^
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
Mateo 17:8 ^
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
Matthäus 17:9 ^
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Mateo 17:9 ^
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
Matthäus 17:10 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
Mateo 17:10 ^
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
Matthäus 17:11 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Mateo 17:11 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Matthäus 17:12 ^
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Mateo 17:12 ^
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
Matthäus 17:13 ^
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Mateo 17:13 ^
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matthäus 17:14 ^
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Mateo 17:14 ^
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
Matthäus 17:15 ^
und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Mateo 17:15 ^
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
Matthäus 17:16 ^
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Mateo 17:16 ^
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
Matthäus 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
Mateo 17:17 ^
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
Matthäus 17:18 ^
Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Mateo 17:18 ^
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
Matthäus 17:19 ^
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mateo 17:19 ^
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
Matthäus 17:20 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Mateo 17:20 ^
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
Matthäus 17:21 ^
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Mateo 17:21 ^
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
Matthäus 17:22 ^
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
Mateo 17:22 ^
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
Matthäus 17:23 ^
und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Mateo 17:23 ^
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
Matthäus 17:24 ^
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
Mateo 17:24 ^
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
Matthäus 17:25 ^
Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Mateo 17:25 ^
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
Matthäus 17:26 ^
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Mateo 17:26 ^
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
Matthäus 17:27 ^
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Mateo 17:27 ^
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 17 - Mateo 17