Psaumes 19
|
Salmos 19
|
Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains. | Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos. |
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. | Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite. |
Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: | Não há fala, nem palavras; não se lhes ouve a voz. |
Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. | Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até os consfins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol, |
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros; | que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr a sua carreira. |
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. | A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor. |
La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant. | A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples. |
Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. | Os preceitos do Senhor são retos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos. |
La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes. | O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos. |
Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos. |
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. | Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa. |
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore. | Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos. |
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. | Também de pecados de presunção guarda o teu servo, para que não se assenhoreiem de mim; então serei perfeito, e ficarei limpo de grande transgressão. |
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! | Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, Rocha minha e Redentor meu! |