Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Italiano

<<
>>

Job 31

Giobbe 31

Job 31:1 ^
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
Giobbe 31:1 ^
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Job 31:2 ^
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
Giobbe 31:2 ^
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Job 31:3 ^
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
Giobbe 31:3 ^
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Job 31:4 ^
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
Giobbe 31:4 ^
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Job 31:5 ^
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
Giobbe 31:5 ^
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Job 31:6 ^
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
Giobbe 31:6 ^
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Job 31:7 ^
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
Giobbe 31:7 ^
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Job 31:8 ^
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
Giobbe 31:8 ^
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Job 31:9 ^
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
Giobbe 31:9 ^
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Job 31:10 ^
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
Giobbe 31:10 ^
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Job 31:11 ^
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
Giobbe 31:11 ^
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Job 31:12 ^
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
Giobbe 31:12 ^
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Job 31:13 ^
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
Giobbe 31:13 ^
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Job 31:14 ^
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
Giobbe 31:14 ^
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Job 31:15 ^
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
Giobbe 31:15 ^
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Job 31:16 ^
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
Giobbe 31:16 ^
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Job 31:17 ^
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
Giobbe 31:17 ^
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Job 31:18 ^
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
Giobbe 31:18 ^
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Job 31:19 ^
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
Giobbe 31:19 ^
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Job 31:20 ^
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
Giobbe 31:20 ^
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Job 31:21 ^
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
Giobbe 31:21 ^
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Job 31:22 ^
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
Giobbe 31:22 ^
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Job 31:23 ^
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
Giobbe 31:23 ^
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Job 31:24 ^
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
Giobbe 31:24 ^
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Job 31:25 ^
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
Giobbe 31:25 ^
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Job 31:26 ^
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
Giobbe 31:26 ^
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Job 31:27 ^
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
Giobbe 31:27 ^
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Job 31:28 ^
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
Giobbe 31:28 ^
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Job 31:29 ^
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
Giobbe 31:29 ^
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Job 31:30 ^
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
Giobbe 31:30 ^
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Job 31:31 ^
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
Giobbe 31:31 ^
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Job 31:32 ^
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
Giobbe 31:32 ^
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Job 31:33 ^
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
Giobbe 31:33 ^
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Job 31:34 ^
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
Giobbe 31:34 ^
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Job 31:35 ^
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
Giobbe 31:35 ^
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Job 31:36 ^
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Giobbe 31:36 ^
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Job 31:37 ^
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
Giobbe 31:37 ^
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Job 31:38 ^
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
Giobbe 31:38 ^
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Job 31:39 ^
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
Giobbe 31:39 ^
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Job 31:40 ^
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
Giobbe 31:40 ^
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Italiano | Job 31 - Giobbe 31