Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Công Vụ Các Sứ đồ 20

Atti degli Apostoli 20

Công Vụ Các Sứ đồ 20:1 ^
Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan.
Atti degli Apostoli 20:1 ^
Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:2 ^
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
Atti degli Apostoli 20:2 ^
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:3 ^
ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trước về.
Atti degli Apostoli 20:3 ^
Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:4 ^
Sô-ba-tê, con Bi-ru, quê thành Đê-rê, cùng đi với người, lại có A-ri-tạt và Xê-cun-đu quê thành Tê-sa-lô-ni-ca, Gai-út quê thành Đẹt-bơ và Ti-mô-thê; Ti-chi-cơ và Trô-phin đều quê ở cõi A-si.
Atti degli Apostoli 20:4 ^
E lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, e i Tessalonicesi Aristarco e Secondo, e Gaio di Derba e Timoteo, e della provincia d’Asia Tichico e Trofimo.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:5 ^
Những người nầy đi trước, đợi chúng ta tại thành Trô-ách.
Atti degli Apostoli 20:5 ^
Costoro, andati innanzi, ci aspettarono a Troas.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:6 ^
Còn chúng ta, khi những ngày ăn bánh không men qua rồi, thì xuống thuyền tại thành Phi-líp, trong năm ngày gặp nhau tại thành Trô-ách, rồi chúng ta ở lại đó bảy ngày.
Atti degli Apostoli 20:6 ^
E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo a cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:7 ^
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nữa đêm,
Atti degli Apostoli 20:7 ^
E nel primo giorno della settimana, mentre eravamo radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, si mise a ragionar con loro, e prolungò il suo discorso fino a mezzanotte.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:8 ^
có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại.
Atti degli Apostoli 20:8 ^
Or nella sala di sopra, dove eravamo radunati, c’erano molte lampade;
Công Vụ Các Sứ đồ 20:9 ^
Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi.
Atti degli Apostoli 20:9 ^
e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:10 ^
Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.
Atti degli Apostoli 20:10 ^
Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:11 ^
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.
Atti degli Apostoli 20:11 ^
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:12 ^
Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.
Atti degli Apostoli 20:12 ^
Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:13 ^
Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.
Atti degli Apostoli 20:13 ^
Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:14 ^
Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.
Atti degli Apostoli 20:14 ^
E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:15 ^
Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê.
Atti degli Apostoli 20:15 ^
E di là, navigando, arrivammo il giorno dopo dirimpetto a Chio; e il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dipoi giungemmo a Mileto.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:16 ^
Vì Phao-lô đã quyết định đi qua trước thành Ê-phê-sô xong không dừng lại tại đó, e cho chậm trễ trong cõi A-si. Người vội đi đặng có thể đến thành Giê-ru-sa-lem kịp trong ngày lễ Ngũ Tuần.
Atti degli Apostoli 20:16 ^
Poiché Paolo avea deliberato di navigare oltre Efeso, per non aver a consumar tempo in Asia; giacché si affrettava per trovarsi, se gli fosse possibile, a Gerusalemme il giorno della Pentecoste.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:17 ^
Bấy giờ, Phao-lô sai người ở thành Mi-lê đi tới thành Ê-phê-sô mời các trưởng lão trong Hội thánh đến.
Atti degli Apostoli 20:17 ^
E da Mileto mandò ad Efeso a far chiamare gli anziani della chiesa.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:18 ^
Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,
Atti degli Apostoli 20:18 ^
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
Công Vụ Các Sứ đồ 20:19 ^
tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.
Atti degli Apostoli 20:19 ^
servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
Công Vụ Các Sứ đồ 20:20 ^
Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng dấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia,
Atti degli Apostoli 20:20 ^
come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili,
Công Vụ Các Sứ đồ 20:21 ^
giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Đức Chúa Trời, và đức tin trong Đức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.
Atti degli Apostoli 20:21 ^
scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:22 ^
Kìa, nay bị Đức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;
Atti degli Apostoli 20:22 ^
Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;
Công Vụ Các Sứ đồ 20:23 ^
duy Đức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.
Atti degli Apostoli 20:23 ^
salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:24 ^
nhưng tôi chẳng kể sự sống mình là quí, miễn chạy cho xong việc dua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Đức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin Lành của ơn Đức Chúa Trời.
Atti degli Apostoli 20:24 ^
Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:25 ^
Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Đức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.
Atti degli Apostoli 20:25 ^
Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:26 ^
Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.
Atti degli Apostoli 20:26 ^
Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti;
Công Vụ Các Sứ đồ 20:27 ^
Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Đức Chúa Trời.
Atti degli Apostoli 20:27 ^
perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:28 ^
Anh em hãy giữ lấy mình, mà luôn cả bầy mà Đức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Đức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.
Atti degli Apostoli 20:28 ^
Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:29 ^
Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;
Atti degli Apostoli 20:29 ^
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
Công Vụ Các Sứ đồ 20:30 ^
lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.
Atti degli Apostoli 20:30 ^
e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:31 ^
Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.
Atti degli Apostoli 20:31 ^
Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:32 ^
Bây giờ tôi giao phó anh em cho Đức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Đấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.
Atti degli Apostoli 20:32 ^
E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:33 ^
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Atti degli Apostoli 20:33 ^
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:34 ^
Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.
Atti degli Apostoli 20:34 ^
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:35 ^
Tôi từ bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Đức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn nhận lãnh.
Atti degli Apostoli 20:35 ^
In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:36 ^
Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.
Atti degli Apostoli 20:36 ^
Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
Công Vụ Các Sứ đồ 20:37 ^
Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,
Atti degli Apostoli 20:37 ^
E si fece da tutti un gran piangere; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano,
Công Vụ Các Sứ đồ 20:38 ^
lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Đoạn, đưa người xuống tàu.
Atti degli Apostoli 20:38 ^
dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Công Vụ Các Sứ đồ 20 - Atti degli Apostoli 20