Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Gia-cơ 1

Giacomo 1

Gia-cơ 1:1 ^
Gia-cơ, tôi tớ Đức Chúa Trời và Đức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!
Giacomo 1:1 ^
Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute.
Gia-cơ 1:2 ^
Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,
Giacomo 1:2 ^
Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi,
Gia-cơ 1:3 ^
vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.
Giacomo 1:3 ^
sapendo che la prova della vostra fede produce costanza.
Gia-cơ 1:4 ^
Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.
Giacomo 1:4 ^
E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti.
Gia-cơ 1:5 ^
Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Đức Chúa Trời, là Đấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.
Giacomo 1:5 ^
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata.
Gia-cơ 1:6 ^
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
Giacomo 1:6 ^
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Gia-cơ 1:7 ^
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Giacomo 1:7 ^
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,
Gia-cơ 1:8 ^
ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.
Giacomo 1:8 ^
essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie.
Gia-cơ 1:9 ^
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
Giacomo 1:9 ^
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;
Gia-cơ 1:10 ^
kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.
Giacomo 1:10 ^
e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba.
Gia-cơ 1:11 ^
Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.
Giacomo 1:11 ^
Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
Gia-cơ 1:12 ^
Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Đức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.
Giacomo 1:12 ^
Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano.
Gia-cơ 1:13 ^
Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ay là Đức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Đức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.
Giacomo 1:13 ^
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;
Gia-cơ 1:14 ^
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Giacomo 1:14 ^
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
Gia-cơ 1:15 ^
Đoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.
Giacomo 1:15 ^
Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte.
Gia-cơ 1:16 ^
Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:
Giacomo 1:16 ^
Non errate, fratelli miei diletti;
Gia-cơ 1:17 ^
mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.
Giacomo 1:17 ^
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.
Gia-cơ 1:18 ^
Ay chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.
Giacomo 1:18 ^
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.
Gia-cơ 1:19 ^
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;
Giacomo 1:19 ^
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;
Gia-cơ 1:20 ^
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Đức Chúa Trời.
Giacomo 1:20 ^
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio.
Gia-cơ 1:21 ^
Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.
Giacomo 1:21 ^
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre.
Gia-cơ 1:22 ^
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.
Giacomo 1:22 ^
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi.
Gia-cơ 1:23 ^
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,
Giacomo 1:23 ^
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;
Gia-cơ 1:24 ^
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
Giacomo 1:24 ^
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.
Gia-cơ 1:25 ^
Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.
Giacomo 1:25 ^
Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare.
Gia-cơ 1:26 ^
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.
Giacomo 1:26 ^
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.
Gia-cơ 1:27 ^
Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.
Giacomo 1:27 ^
La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Gia-cơ 1 - Giacomo 1