La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Job 6

Giobbe 6

Job 6:1 ^
Job prit la parole et dit:
Giobbe 6:1 ^
Allora Giobbe rispose e disse:
Job 6:2 ^
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Giobbe 6:2 ^
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Job 6:3 ^
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie!
Giobbe 6:3 ^
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Job 6:4 ^
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Giobbe 6:4 ^
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Job 6:5 ^
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Giobbe 6:5 ^
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Job 6:6 ^
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?
Giobbe 6:6 ^
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Job 6:7 ^
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Giobbe 6:7 ^
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Job 6:8 ^
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Giobbe 6:8 ^
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Job 6:9 ^
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève!
Giobbe 6:9 ^
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Job 6:10 ^
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.
Giobbe 6:10 ^
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Job 6:11 ^
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Giobbe 6:11 ^
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Job 6:12 ^
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?
Giobbe 6:12 ^
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Job 6:13 ^
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi?
Giobbe 6:13 ^
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Job 6:14 ^
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Giobbe 6:14 ^
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Job 6:15 ^
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Giobbe 6:15 ^
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Job 6:16 ^
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite;
Giobbe 6:16 ^
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Job 6:17 ^
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Giobbe 6:17 ^
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Job 6:18 ^
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent.
Giobbe 6:18 ^
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Job 6:19 ^
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir;
Giobbe 6:19 ^
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Job 6:20 ^
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Giobbe 6:20 ^
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Job 6:21 ^
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Giobbe 6:21 ^
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Job 6:22 ^
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Giobbe 6:22 ^
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Job 6:23 ^
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Giobbe 6:23 ^
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Job 6:24 ^
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché.
Giobbe 6:24 ^
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Job 6:25 ^
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Giobbe 6:25 ^
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Job 6:26 ^
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré?
Giobbe 6:26 ^
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Job 6:27 ^
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Giobbe 6:27 ^
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Job 6:28 ^
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Giobbe 6:28 ^
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Job 6:29 ^
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Giobbe 6:29 ^
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Job 6:30 ^
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Giobbe 6:30 ^
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Job 6 - Giobbe 6