Job 19
|
Giobbe 19
|
Job prit la parole et dit: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? | "Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? |
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? | Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. |
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. | Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? | Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, |
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. | allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! | Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! |
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. |
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. |
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. |
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. | Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; | Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. | I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. |
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. | Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. |
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. | Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. | Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. | Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? | Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; | Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! |
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… |
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. | Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. | E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. | Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. | Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. | Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". |